The first example sentence for verb (て)noun (で) I think is slightly mistranslated. It says フライパンを使って料理をします and its translation is I am making a meal with my frying pan. Should it be I “WILL” make a meal or I (usually) make meals, and not I am makING? If I’m wrong feel free to absolutely destroy me in the replies
Really just depends on contexts. If the chef is holding the pan in their hand as they poor the oil into it they might say this and it would make sense to translate it to I am making. Whereas, if they are contemplating what their next move would be and looking at the plans and then they finally know what they are going to do and say this, then your translation is totally accurate.
I don’t want to make a new thread so I’m just going to hijack your topic.
In the lesson for 程~ない it has the sentence:
この世にこのカレーほど辛い食べ物はない。
It is translated as “There is no curry as spicy as this in the world.” Shouldn’t it be “There is no food as spicy as this curry in the world”?
You’re exactly right @hexashadow13, thanks for pointing out the error! I’ll fix it first thing in the morning when I open my pc!