I understand what this sentence says but i dont understand it 笑

彼女かのじょ長男ちょうなんのリンゴパンはパムのちちたる

so basically her eldest son who is called apple bread is named after the father of Pamu right? or like the name comes from there?

who is Pamu? and why does the example sentence have to be something ridiculously convoluted? or perhaps its a part of the culture i don’t know but the sentence just seems unnecessarily niche.

1 Like

Ringopans son.
Her eldest son Ringopan=Pamus father

Ringopan equates/amounts to Pamus father

1 Like

thank you for reply but now im more confused.

彼女かのじょ長男ちょうなんのリンゴパン

her oldest son’s ringopan

パムのちちたる
equates to pamus father

i dont get what its trying to say. so pamus father is ringopan? the why not just say パムのちちはりんごパンです

Because that review is for に当たる. So it’s using it to tell you “her eldest son Ringopan is also Pamus father” (in addition to being her eldest son, he is also Pamus father)

1 Like

Her eldest son, Ringopan, is considered Pam’s father.

に当たる is used to express a conceptual or situational relationship, not a fact. I’m not sure what the wider context is, but for example, if it was an uncle raising Pam and acting as a father figure

3 Likes

In the bunpro grammar point for にあたる they list the sentence

その人は私の親戚に当たる人です
That person is my relative.

Is this not to be taken literally? They are saying they are the equivalent of a relative? Like a relative? The english translation seems to be asserting that they are literally a relative.

2 Likes

I think the meaning is the same, but the more roundabout way of saying it is more polite. Polite? Maybe more adult-sounding.

Like in English you could say “her eldest son Ringopan happens to be Pam’s father” instead of “is”. Maybe not the best analogy, just the one that came to mind.

Also it might be important to the speaker to keep Ringopan as sentence topic instead of swapping them around.

Is that right? Personally I would take that sentence just to mean that he is the father. Without further implications that he might or might not be a biological father.

3 Likes

It depends on if they’re using 当たる as a transitive or intransitive verb, right? But as a standalone sentence I would assume it is a relative (transitive).

1 Like

ngl mate your replies dont really help.

like clearly im asking for more information and youre just saying “because the grammar is this” like that doesnt help me grasp the meaning of the sentence.

I get you might know more than me but please understand sometimes you need to simplify things for people who don’t understand!

It seemed like you were just asking for clarification not more information. so I was saying yes, that is what it means. You were originally confused on who Pamus was so I answered. As simply as possible.

Wasn’t trying to come off as “cuz the grammar is like this duh”. Just that when you asked “why not just say–”, well obviously it wouldn’t. Because that’s not what it’s trying to review for you. I meant because the review is for に当たる, it’s going to use に当たる. Yes there are other ways to say the same information, but for this one you’re practicing に当たる.

But anyway I’ll leave this thread alone. Sorry for the misunderstanding. Hopefully you find whatever it is you’re looking for. Cheers

1 Like

Yeah, it’s a bit of a reoccuring problem with Bunpro that they don’t use literal translations. A literal translation, like you’ve said would be something like:

That person is a person who’s the equivalent of a relative to me."

Which we wouldn’t say in English, hence the unsatifactory translation by Bunpro.

I’d also like to point out that the Japanese sentence itself 「その人は私の親戚に当たる人です」feels a bit redundant and unnatural (just like the literal English translation.) A better standalone sentence would be 「その人は私の親戚に当たります。」Without the broader context, it’s hard to understand why it’s written the way it is.

But, you know, take the English “equivalent to” in the literal translation. I suppose it could similarly mean that the person literally is a relative, or it could mean that they fulfill the role of relative. The vibes I get is something along the lines of “I consider that person a relative, our relationship is like that of relatives, but I’m not sure, or it’s too complicated to explain, how exactly we are related (maybe a distant cousin or someone married into the family).”

In any case, what you should keep in mind is that に当たる’s translation is heavily context driven (there isn’t a direct English equivalent to this grammar concept). It is used over です in typically formal and written contexts, when explaining or clarifying a relationship that isn’t immediately obvious (as opposed to using です to make a simple, factual statement).

1 Like