Here we go again! Thank you so much @ThousandJP for this amazing project!
Day one
只今、こちらのレジは初心者が対応しております
只今 - ただいま - at the moment’
こちらのレジは - here at this till + topic particle
初心者が - しょしんしゃ - beginner + identifier particle
|対応 - たいおう - dealing with, coping with
しております - a stack of grammar I don’t quite get
I don’t like the implication that because the poor guy is new, they are a terrible inconvenience and customers have to be apologized to. But perhaps I’m reading it all wrong and it has a friendly and non-shaming tone.
In any case, just as with some of the other excellent translations here, mine is going to veer quite a way from the literal. I really think that is an excellent approach to this!
Please give a big welcome, and a little extra patience if you can, to abc-san! Our newest member of staff who is working on this till today!
Day two
Right, today I’m going to undertake this challenge with no tools at all! No Google Translate, no Jisho, no nothing! Just the photo, and me, here, writing…
チケット - ticket
の - possessive particle
利用 - I can’t remember this kanji! I Know how to read it, りよう, but can’t remember what it means, something about using
で - with
ドリンク1枚ご___入時に
drink, いちまい, one cup, something about entering and time
同じドリンクを一枚無料
the same drink, one cup, free!
Oh yes! If you use your ticket (clubcard or something?) at the same time (as ordering) whatever drink you order, you get another cup for free. Sounds like a great deal!
でお楽しみただけます - grammar etc, no idea!
And then the dates when this offer applies, over two weekends and a bit of small-print about hours of operation or something.
I’m pretty pleased with that. All I need do now is figure out what the チケット is.
Day three
ただ今、耳が不自由なバリスタがレジを担当しております
ただ今 - ただいま - at the moment
耳が不自由な - みみがふじゆうな - deaf
バリスタが - barista + identifier particle
レジを - till + object particle
担当 - たんとう - in charge of
しております - する+grammar
The person currently operating this till is deaf…
And then the sign goes on to say that you can order by pointing! Which is what I always do anyway… but for a completely different reason!
Day four
You see this “One More Coffee” thing on your receipt and it looks to be some kind of offer. What is this offer and how does it work?
I’ve used this offer a few times in my life, but never actually read what it says! So let’s have a look today! Thanks again to this project, I’m reading stuff I ought to have read years ago!
Only problem is, I’m super busy today, so have to do this in a hurry…!
ドリップコーヒー - drip coffee
ご購入時の - time of purchase
レシートを - receipt + を
ご提示 - presentation
頂いた - receive?
お客様は - customer’s
当日内で - something about within the day
あれば - if
2杯目の ドリップコーヒー - 2nd cup of drip coffee
(ホット/アイスどちらでも可) - hot or iced, either is fine
を - object particle
他店舗でも - also in other shop
100円 - 100 yen!
(税込) - plus tax
でお楽しみ頂けます - please enjoy
If you show this receipt at the time of ordering, during today, here or in another branch, you can have a second cup of drip coffee (hot or ice) for just 100 yen (plus tax). Please enjoy!
Day five
…might be a good challenge to give it a go with no tools.
Challenge accepted!
期間中 - something, time, during
スターバックス - Starbucks
ラテ - Latte
ご - with
購入時 - something, enter, time
の - possessive particle
レシート - reciept
を - object particle
当日営業 終了 - something , day, something, something, end, end???
までに - until
お持ち頂くと - something about waiting
2杯目 - 2 cups?
の - of
スターバックスラテ - Starbucks Latte
を - object marker
200円 - 200 yen
(税別)で - plus tax
お楽しみいただけます - please enjoy
So, this has to be the same offer as yesterday, but with lattes in stead of drip coffees, and for 200 yen rather than 100 yen.
Now I must look up 期間中… okay, there it is, きかんちゅう, during, for the duration of. Nice one!
Day six
Difficult one today. I’m going to have to pick my way through this slowly…
まるで白桃??!
まるで - (1) quite; entirely; completely (2) as if; as though; just like
白 - しろ - white
桃 - もも - peach
“Just like white peach??!”
(Short discussion on Jisho regarding まるで though which might have some bearing on things?)
What are the ingredients you need to make this drink?
パッションティー passion tea
抜き - leaving out
Leaving out passion tea? I have no idea what passion tea might be, or why you might want to leave it out.
マンゴーパッション フラペチーノ - mango passion frappuccino
ホワイトモカシロップ - white mocha syrup
ホイップ - whip(ped cream)
That took me a long time! And I had to use Google translate in the end. Hard work! And I still don’t really understand what’s going on! But I wouldn’t even if it were written in the Queen’s good English! I’ve never drank a frappuccino in my life, couldn’t identify one if it was poured all over me, and would feel like a proper charlie just ordering such a thing!
Tea for me, and if I do go out, a cup of coffee, but just that - a coffee.
coffee time
You’re picking up Starbucks for you and three others…
I hope the others include ThousandJP , eclipse77x , and whoever else from this thread that can make it!
Grande Caramel Frappuccino, キャラメルフラペチーノ - 510
Venti Caramel Macchiato, キャラメルマキアート - 500
Tall Starbucks Latte, スターバックスラテ - 370
Add your own order: grande ソイラテ (I’m hoping that’s a soy latte!) - 460
Total: 1,840円
(Nearly 2000 yen! We had a great time, but I won’t be doing that toooo often! )