In conversation, Japanese are always ‘coming’ and ‘going’ where it seems unnecessary in English.
いってきます!
– literal: I’ll go and come [back]!
– natural: I’m leaving!
ご飯を買ってくるね。
– literal: I’ll buy food and come [back]
– natural: I’m going to buy food
I would also add that it creates a feeling of action that it’s happening soon, instead sometime in the distant future.
私が帰ってくるまで
– you’re probably returning today or tomorrow (you can picture it happening)
私が帰るまで
– you could be returning next year (it’s harder to picture it exactly)
I like these pictures of past and future with time flow:
https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/helping-verbs/
ps. There’s several ‘add-on’ structures that add an extra feeling to verbs in Japanese: ~てしまう、~てくれる、~てあげる、~てもあう
In English, you’d just say “my friend went to the airport [to pick me up]”. But in Japanese, it’s better to say 「友達が空港に行ってくれました」to show you appreciate that your friend went to the airport.