"lay up the ball" meaning in this sentence

Hey all!

あけましておめでとうございます!

Came across this sentence today in my reviews and was a little confused.

このコースレイアウトだと、刻むよりほかない。

If it is this course layout, there is no choice but to lay up the ball.

Maybe it’s slang, but does anyone know “lay up the ball” means? I googled it, but only really got basketball references, which doesn’t make much sense with the first half of this sentence.

Is this just a weird mistranslation? Without additional context, I personally would have translated this sentence as something along the lines of, “If this is the course layout, there is no choice but to etch it into my mind” based off of one of 刻む’s meanings being “to etch (into one’s mind); to remember distinctly​”.

Curious to hear what others think!

2 Likes

I think this is either a mistranslation, an obscure ‘localization’ into sports lingo, or an accurate translation from some rather obscure sports lingo in Japanese.

In basketball, a “lay up” is a basic kind of shot towards the hoop/net where the player usually throws it up against the backboard from underneath and to one side, so that the ball bounces gently off the back board and then falls into the net.

Metaphorically, a ‘lay up’ often means ‘a basic, ‘easy’ shot that just about anyone should be able to make without difficulty’. In other words, ‘just go ahead and do it, there’s nothing tricky about it, you’ve done it a million times before’.

So, perhaps this was intended to mean, “Given this course layout, the only thing to do is to work at it steadily, bit by bit, one ‘shot’ after another’.”

However, first of all, this is a weird way to use the metaphor, in my opinion. What does the ‘course layout’ have to do with how one approaches the work??? Doesn’t seem to have a natural connection, in my mind.

Secondly, it’s a sports reference that not everyone will be aware of, even in English. If the original Japanese didn’t contain a reference to basketball ‘lay ups’, then I don’t know where the reference came from.

Third, I checked my usual references (mainly Jisho :sweat_smile: ) and couldn’t find any connection between 刻む and basketball, let alone ‘lay ups’. Further, doing a sentence search for ‘lay up’ in English didn’t turn up any results – so that’s a dead-end as far as my meagre references go. In other words, if 刻む somehow connects to basketball in Japanese, I could not find any evidence of that. (Not to say it doesn’t, just didn’t bother doing a ‘deep dive’ investigation.)

So, in my opinion, it would make sense to ask the Bunpro team to change the translation to something more natural. (* See below.) Or, perhaps just more literal. Like, as you suggested, ‘to etch it into my brain’, or whatever. (Or, last resort, perhaps change the original Japanese to something easier to translate?)

Finally, just out of my own curiosity, I’d like to hear about how so-called コースレイアウト can/does affect things in such a way that one Xよりほかない, whatever X happens to be. I mean, what even is コースレイアウト?

Hmm, now that I think about it, maybe they don’t mean an academic course at all, but some other kind of course, like a race course, or an obstacle course? In that case, maybe the ‘layout’ can influence things…


(*) Note: When encountering these kinds of things during reviews, if you have a clear idea that it’s a mistranslation or whatever, and aren’t necessarily looking for community feedback, you can report these kinds of things with the Report [:beetle:] button (might only be available in a web browser, not sure…). That’s the most direct way to ask/request the BP team for a bug fix / suggestion. Just FYI.

1 Like

Yeah, that was my initial guess in terms of connecting “lay up” and “course layout” to maybe mean some kind of obstacle course, but like you mentioned it’s a bit of a stretch and without additional context it’s not very apparent.

I was mostly curious if maybe there was some other regional meaning of lay up that I wasn’t aware of, but that doesn’t seem to be the case.

Glad to know I’m not the only one who scratched their head a bit when first seeing this sentence!

(Also re submitting a suggestion: yup! Pretty sure I’ve spammed the Bunpro team with 50+ reports the past year :sweat_smile: In this case though I wasn’t sure if it was a translation issue or my understanding of slang and wanted to get other’s opinions first!)

1 Like

Hi,

I was also curious about this and went direct to the source. There, I found that the hint indicates that this is ゴルフの話.

Looking into golf terminology, I find this:

"Dead:
A ball that lies so close to the hole that it is almost certain to be holed at the next stroke is said to be “dead.” To “lay the ball dead” or “drop it dead” is to execute a shot that places the ball in such a position."

I don’t know if this helps any but I thought I’d share just in case.

EDIT: here is an article about this: ショットを「刻む」か「刻まないか」はどう決める? Good read practice, in any case!

2 Likes

Now I’m getting suspicious. I think someone set us up the bomb!

2 Likes

Ohhh I completely missed that hint. That makes a little more sense, seeing that meaning. Oddly enough, that meaning didn’t come up at all when I was first googling things up. Thank you!

2 Likes

Ah! That also makes sense of 刻む, meaning to ‘carve’ or ‘chop’ or ‘chisel’. As in, to ‘chip’ (English terminology) the ball close up to the hole so that it can just be bumped in by the putter (a ‘lay up’, to mix sports metaphors… unless Basketball took ‘lay up’ from Golf?)

1 Like

Also, there’s this, which directly uses the words ‘lay up’:

2 Likes