A friend of mine asked me to translate the lyrics of the song ナツコイ ハマルヤ by ザ・ヒーナキャット. I found it quite a difficult but interesting task, so I thought maybe we could try and translate it together. Moreover the song is quite catchy…
Here are the lyrics I’ve found on the internet (and tweaked a bit after listening to the song on Youtube)
ナツコイ ハマルヤ
ギラギラ 照りつけて
ジラジラ 焼き付ける
イライラ させるだけ
ナツコイハマルヤ
鈍感な君は気づいてくれないね
あたしの気持ちなんて
鈍感な君とオシャレして出かけるの
最高の思い出作るの
ギラギラ 照りつけて
ジラジラ 焼き付ける
イライラ させるだけ ナツコイ
キラキラ 輝いて
チラチラ 誘い出す
ハラハラ させるだけ ナツコイハマルヤ
鈍感な君に気づいて欲しいのに
一歩が出せないあたし
鈍感な君を誘い出せたらいいな
最高の思い出になるの
ギラギラ ギラギラ
ギラギラ ギラギラ
ギラギラ 照りつけて
ジラジラ 焼き付ける
イライラ させるだけ ナツコイ
キラキラ 輝いて
チラチラ 誘い出す
ハラハラ させるだけ ナツコイハマルヤ
As you can see, there are onomatopoeia, katakana where there should be kanjis and, as always, a lot of things to guess (subjects? No way…).
Here is my tentative translation with explanation.
ナツコイハマルヤ
I thing ナツコイ may be a pun on 夏恋 (summer love) and 懐こい (amiable). I understood ハマルヤ as “addicted (嵌る: to be deeply into) person (や)” (or maybe “stalker” if it is not too strong?). So it could be either “summer love addicted person” or “amiable addicted person”
ギラギラ 照りつけて (glaringly) you blazed and
ジラジラ 焼き付ける (flickering) became etched in my memory
イライラ させるだけ (irritating) against my will (my attempt to translate causative…)
ジラジラ seems to be a typo here because I haven’t found anything on the interneter, so it should probably be チラチラ as in the other parts.
鈍感な君は気づいてくれないね insensitive you don’t become aware of
あたしの気持ちなんて how much I feel
鈍感な君とオシャレして出かけるの dressing elegantly and going out with you insensitive
最高の思い出作るの and make the best memories
キラキラ 輝いて (glaringly) you shone and
チラチラ 誘い出す (flickering) lured me
ハラハラ させるだけ (trembling with fear) against my will
鈍感な君に気づいて欲しいのに althought I want you insensitive to notice
一歩が出せないあたし I can’t make a step
鈍感な君を誘い出せたらいいな I would enjoy if I could invite you out
最高の思い出になるの becoming your best memory
What do you think? Any idea on how to improve this?