please
May I ask why you feel like you need this? Translations of words are inherently inexact. Neither source is necessarily right or wrong.
This. If anything, Wanikani definitions are far too incomplete, and as soon as possible you should try to at least get a feel for the Japanese explanations of a word more than the translation. Bunpro has this starting with N5, with level-appropriate sentences.
One example outside of Wanikani/Bunpro. If you look up ใใใใใซ in JMDict, which many would consider a reference, the translation is 1) suddenly, abruptly (sometimes non-standard) 2)slowly, without haste, calmy, gently, deliberately (original meaning)
However, if you look up the same word in japanese only dictionary, you have ่ฝใก็ใใฆใใใฃใใใจ่กๅใใๆง (daijisen), ใใฃใใๅไฝใ่ตทใใๆงๅญ๏ผๆฅใซ (Sanseido), ใใใฆใใใใฃใใไฝใใใใใใจใ่กจใ (Shin Meikai), ใใฃใใใจๅไฝใ่ตทใใใใพ (Oubunsha), ็ฉไบใฎ่ตทใใๆนใใใฃใใใจใใฆใใใใพ(ๆณจๆ) ็ช็ถใปไธๆใซใใฎๆใงไฝฟใใฎใฏ่ชคใ(Meikyo), ่ฝใก็ใใฆใใใฃใใใจใใจใๅงใใใใพใใใฃใใใใใใพ (Daijirin).
Which means that the first meaning given by JMdict only shows up in 2 out of 6 Japanese dictionary, and is flagged as a misuse in one of those 2 instances.
Tl;dr : donโt rely on translations, use Japanese definitions as much as possible; Bunpro has that feature almost from the beginning.
Iโve been actually also wondering about ใใใใใซ, because in a novel where Iโve encountered it it was not entirely clear from the context which of 2 opposite meanings it is used in.