It’s a very minor thing but there’s a phrasing I encounter in many grammar points on bunpro that always rubs me the wrong way. For instance:
全く~ない is an expression that combines the adverb 全く, with a phrase that uses another word in its ない form. It is often translated as ‘not at all (A)’. Literally, it is closer to ‘completely not (A)’, or ‘entirely not (A)’, coming from the kanji 全's meaning of ‘whole’.
This “meaning coming from kanji” phrasing is sort of backwards, no? Especially for kunyomi words where, if I understand correctly, the kanji was selected post-hoc based on its meaning, not the other way around.
Here are a few other examples of the same phrasing:
そう (the adverb), should not be confused with そう, the auxiliary verb. そう (the adverb) comes from the kanji 然う, while the auxiliary verb does not have a kanji form.
The auxiliary verb べき, being the attributive form of べし, is a structure in Japanese that is often paired with verbs to express that something ‘ought to be done’. It implies some sort of moral obligation, or that (A) is the only reasonable course of action. This comes from the kanji 可き, which carries the meaning of being something ‘permissible’ (indicating that any other action would not be acceptable).
ら is a suffix (component used after the main part of a word) that implies that there is ‘more than one’ of something. Due to this, ら is often called a ‘pluralizing suffix’. ら comes from the same kanji as 等, and the literal meaning is closer to ‘(A) etc’.