I wanted to discuss a possibility of monolingual reviews in Bunpro, and see what the users and the staff think on the topic.
Here is what this could potentially look like:
The review prompt would be:
- in Japanese
- short and sweet
- close to the intended meaning of the sentence
- could be one of the other Bunpro synonyms, or not
- NOT an explanation or literal rephrasing of the target grammar
- could be different for different sentences testing the same grammar
- could also incorporate expected tense and politeness (e.g. きっとそうだ vs きっとそうでした)
What’s the goal?
This is still a production-focused review. It simulates (and stimulates) your thought process as you have a half-baked Japanese sentence in your head, and are trying to complete the baking.
What’s the difference with existing hint options?
a. No hint at all, except for “Standard, Progressive” etc tags
With no hints at all, for many sentences it’s not clear what the intended meaning is. I’d cautiously say only about half of all questions can be answered this way.
b. Japanese nuance hint
Japanese nuance hint is great, but it:
- has the POV of what the target grammar is, not what the whole sentence is intended to mean
- takes more time to parse than the actual sentence
- is probably impenetrable to users below a certain level due to focus on linguistics
- sometimes gives away the answer by being too literal
c. Translation hints
I hope everyone can agree that the end goal of learning is to formulate thoughts into sentences directly in Japanese. Not to first come up with an English sentence to say and then translate it.
The majority of English and Japanese words and constructions don’t match 1-to-1, especially in natural sentences, but more like many-to-many.
This means that the same prompt could be interpreted as leading to the right answer, and could also be interpreted to mean something completely different. At least that’s what it regularly feels like to me, with a caveat of not being a native English speaker.
d. English nuance hint
Combines downsides of options b and c with the benefit of being quick to read.
Now, of course creating a completely new field and filling it in for thousands of existing sentences and all future sentences might not be realistic for the content team. But hopefully such discussion can produce some more practical ideas.