This topic came up in another thread so I thought I’d write up some stuff on my experience with name enders and when I think it’s appropriate to use each one. It would be good to hear other opinions on this too. I think it will also be good for me to consolidate my knowledge and experience using these terms.
さん
OK, so this is the first one we all learn. When we first start learning Japanese, we’re told that さん is the safest one to use in any given situation, which is generally true, and if you’re a beginner in Japanese and use さん in a situation whereby another name ender is more appropriate, you will almost always be forgiven.
I use this when talking to or about people who I don’t know, or people who are senior to me. There have been times when I have been really conflicted over whether or not to use it. For example, the manager of my local izakaya - he’s a couple of years older than me but we’ve been friends for a long time. I often conflict over whether to use ます and です with him, but that’s a topic for another thread. Eventually, I settled with using さん for him and it stuck.
Parents - beginners of Japanese are generally taught that when you are talking about your own parents, you should use 母 and 父, and when you’re talking about other people’s parents, you should use お母さん and お父さん. This is true in polite situations, but when I am talking to my friends about my own parents, 母 and 父 seem very formal and it comes across as strange, so I would use お母さん and お父さん. When Japanese people talk to their parents, they would also use お母さん and お父さん to show respect, although they generally wouldn’t use ます and です (polite Japanese) whilst talking to them.
様
This is used for customers and for people who are inexplicably higher than you. I wouldn’t use it, even for the mayor of my town. I don’t work in an environment where I have customers, but if I did, I would use it to refer to them. Customers are generally known as お客様 but if their name is known to the person whose customer they are, it would be their name, followed by 様.
In practice, as a Christian, I only ever use this name ender in conversation to refer to God (神様) and Jesus (イエス様).
This should also be used when addressing a letter to an individual, regardless of whether or not they are friends, family, or whatever. I would imagine that this is because they are a customer of the post office, but I don’t know that for sure.
ちゃん
This is a cute name ender that is generally used for girls. It is very casual so should definitely not be used for any kind of superior, and in many cases, shouldn’t be used for people socially lower than yourself, as it may be seen as impolite.
It is very much dependent on character - many girls simply don’t suit the ender ちゃん as it simply doesn’t go with their character. For example, there is one girl who works in my local izakaya (these are all izakaya stories… sorry), who is younger than me but is very outspoken and streetwise (is that the right word? haha). ちゃん would really not suit her, and I might even get told off if I used it for her But her colleague, who is much quieter and has a much more innocent demeanor, is known as ちゃん because it suits her character well. My advice for this would be to use さん until you really get to know someone, then start to use ちゃん as it seems more familiar.
As for using it with male friends, I know a few guys who use ちゃん as their nickname (generally by taking the first half of their real name, for example, Mr. Yamada would be やまちゃん). From my experience, this doesn’t generally imply anything about their character, it’s just a nickname that sticks.
君
This is similar to ちゃん, but only used for males - generally who have an innocent, boyish demeanor. I have never ever heard it used for a female. It is used for students and boys at a lower social standing.
I also have friends who use this as a part of their name. For example, my friend Ko has a short, one-syllable name that might be difficult to hear in certain, difficult-to-hear situations. Therefore, he is known as こうくん because it’s easier to hear in a noisy environment. He’s in his mid-20s now though, so the くん is starting to wear off.
Note: I have never ever seen this name ender spelt with the kanji, so stick to hiragana!
先生
We probably all know that this is used for teachers. In my school, this politeness is also extended to staff who aren’t teachers (secretary, school dinner chefs, etc.) since we are all working in the same environment and we wouldn’t want them to feel in any way inferior - we’re all one team.
It is also used for doctors, lawyers, etc. who are in a position where their many years of training are helping you. I call my doctor 先生 through respect of his many years of training and experience.
I often feel a little guilty for being called this, since I didn’t have to go through the absolutely horrendous teachers’ license exam that Japanese teachers have to go through. I feel that this really is a name ender that shows respect for many years of study and training.
It can also be used as it is, in place of a name.
陛下
As far as I know, this is only used when talking to or about the Japanese Emperor and his immediate family. Literally, Your Highness or something to that effect.
先輩
Whilst this is officially a name ender, I have never heard anyone use it as such in conversation. The only one time I have seen it used as a name ender is written on a poster in my school, that celebrates an Olympic athlete who graduated from my school years ago. He is all the students’ senpai, so his name is written as such.
This can also be used as it is. If the subject of the conversation is relevant to the fact that the listener is your senpai, then you can just call them 先輩, but I honestly very rarely see this and it is generally just [Name]さん.
御中
This is used when addressing a letter or parcel to a company or department, and not an individual. It is never used in conversation.
殿
I’ve only ever seen this a couple of times. Generally, when you’re filling in your name on a form, the kanji 様 will be pre-printed, but occasionally it is written as 殿. This comes across to me as pretty much the same level of politeness towards a customer. I have never heard it said out loud though… that would sound really strange
Nothing
In my experience, this is by far the most common in any casual situation. There isn’t much more to say than that. If there is no particularly appropriate level of politeness in a given casual situation, you don’t need a name ender.
So here endeth my essay for today. If you’ve stuck with me throughout and made it this far, then thank you. I would love to hear insights and experiences from others, particularly if they don’t match my experience and if they have any more knowledge they can share. Cheers!