The Japanese miss out a lot. We are often told you don’t have to say stuff that is obvious. And even in English we try to avoid repeating the same word in a sentence.
Now I’ve noticed a few sentences on here that repeat a word. Here is an example.
猫と 犬 とどちらが 可愛いと聞かれたら、犬の方が可愛いと思う
If I was asked which is cuter, between dogs or cats, I think I would say dogs are (cuter).
Putting cuter in brackets in English acknowledges the fact that we would miss it out.
So how do we know when to add stuff we would normally assume is implied, when we are so often told this is a language that misses out obvious stuff?