So I’ve run across this sentence recently:
次の駅で事故がありました。
I’ve checked with google translate and it gives exactly the same result for the sentence:
There was an accident at the next station.
What I am puzzling about right now is why is it OK to use particle で here when the main verb is あります…
The all explanations I could find always say that you should never combine particle で and the verb あります …
My two theories right now are:
- で is used here as a topic marker.
- 事故があります is somehow considered as a phrase describing an action and thus indicating location with で …
Has anybody please got any inside into this matter?
And if possible maybe a link to some explanation of this type of grammar?
Your help would be greatly appreciated.
どうもありがとうございます。