Particle order

At the moment, these are my notes for particle order:

Time(に) + Subject + Other information can appear in any order + Adjective + Verb

Everything is optional and situational except the subject, I guess this is true for any language.
Is this correct?

Also, can I write:
このメロンはアメリカ一の大きさです
as:
このアメリカ一のメロンは大きさです. ?
In the “Subject” is included anything that modifies or giver more information about the main topic/subject, so “アメリカ一のメロン” or “メロンはアメリカ一の” is the subject and I can decide the order I want within that field, is that correct?

2 Likes

I’m only a beginner so obv if someone else replies to this then listen to them and not me lol. Most things can be switched around in a sentence but from what I’ve learnt, time seems to come first generally, and the verb must always come last in the sentence/clause. The topic of the sentence is pretty much always omitted if it’s already been established. Cure Dolly on youtube explained sentence structure well in her videos.

In the sentences you wrote, the first one seems correct to me but the second one doesn’t. It reads to me like: “This American melon is a size.” This is just because of how you used 大きさ here though, since it is a noun and not an adjective. The sentence structure otherwise is fine. If we changed 大きさ to something such as 大きい, which is similar and means big, ”このアメリカのメロンは大きいです。” would translate to “This American melon is big.” You could also make it more like the other sentence you wrote. Like : ”このアメリカのメロンはアメリカの大きさです。” : “This American melon is an American size.”

As for “アメリカのメロン” and “メロンはアメリカの” : again the first one could be a topic/subject but the second one couldn’t be. It reads like “The melon is America’s…” Could be wrong but I don’t think the は particle can be used within a subject in this specific way, since it is used to mark topics/subjects. In general, how you order things matters to a degree. Depends on the grammar/particle. の isn’t very flexible and can change the meaning of things a lot depending on where it’s placed/the word order.

Again, I don’t know much Japanese lol so if someone else says something different then they’re probably correct.

1 Like

Oh, you are right. I didn’t realize the word is actually “大きさ”, I was confused メリカ一の was after the subject, but now it makes sense, the size is the American one, not the melon
このアメリカ一の大きさのメロンは本当に大きい

1 Like

Yeah that’d be a correct way to say it I think! I do need to practice using the の particle more. One thing I will add is that ”アメリカの大きさ” could mean American size, but it could also mean the size of America! Probably would be able to tell which you mean from context I’d imagine though

2 Likes

A lot of the time この comes right before the noun, rather than at the beginning of a chain of modifiers. In this case, I think the followingi might work:

  • アメリカ並みに大きいこのメロンは本当にでかい (This melon that is as large as the one’s you’d find in America is truly big.)

  • アメリカくらいの大きさのこのメロンは、本当にでかい (This melon that is as large as America is truly big.)

The この here can come right before the noun. I feel like a see this a lot with larger modifier phrases.