For the second sentence
私の うちの ほんだなは、きょねん 父 ( ) 作りました
You already have your “pseudo object” that was “made” by our topic marking particle は. So our topic is "The bookshelf at home’.
The statement we are making about it is that “Last year, my father made it”
Whats confusing is that Japanese uses this "it’ by subbing in our topic here. The statement after は literally says “Last year my father made”, he must be marked by が as he is the doer of the statement, not the object being acted upon. The “what was made?” is answered by our already established topic.
It would be easier for us with an english brain to process
去年父がうちの本棚を作りました. But really all your doing is changing the order and therefore must change the particle, as this time our object is not marked by は as our topic, but is instead using the strategy of marking it with を as the clear object.
父を作りました would mean “I made my father” or “(someone) created by father”
I am less confident about the first one, but I believe if the sentence you provided is correct. Its like this.
出る = to exit (it is intransitive) or I think its easier to say “self move”
So give it an object now “I exit my house”. You are still saying you did it, so its self move, but you did it to the house sort of. “I exited my house” sounds like you did it to the house, but in reality its still you doing a self move action. This one I think is more difficult, so I could be wrong, but this is how I would choose to look at it.
However it definitely can not be が, I guess it could be から. The reason it can’t be が Is that が always marks our actor in the sentence, its saying that something, is or does something. The comment after isn’t describing what the actor (the house) does or is, so it can’t be marked with が. This leaves us with only really を or から I think.
家が出ます Would mean “The house leaves” “The house exits”