Hi all,
I like studying grammar by listening to japanese songs, because of that I sometimes come upon strange or archaic grammar/vocabulary.
Today’s mystery comes from the song ほお やれほ… (Hoo Yare Ho… / The most Do…) by Meiko Kaji.
It is the B track of 修羅の花 (Shura no Hana / Flower of Carnage) that you may know from the Kill Bill OST!
Being still quite new at Japanese study in general, I am perplexed by the grammar used in this title and the translation “The most do”.
Is it litteral with the やれほ being a form of 遣る or is it more of an expression like よいしょ that got lost in translation?
Even ほお is quite obscure to me in this context (pretty sure the song isn’t about cheeks or magnolias).
Any insight would be appreciated, and be sure to give the song a listen as it’s quite good
More info here: MeikoKaji.net - Shura No Hana / Hoo Yare Ho...
Lyrics here: ほお やれほ…… / 梶芽衣子 の歌詞 (2558117) - プチリリ
NB: I don’t think this is a mispelling of ほう やれほ which is another song altogether.