That means it’s an 頭高 word, i.e.: pitch drop right after the first mora, i.e.: じ↓めん.
By the way, I double checked my notes and made a lot of corrections to my previous post. The most important is that 平板 い-adjectives only are not allowed to have a downstep in the く form, but it does in the て form and た form, even if it’s a 平板 い-adjective.
Please re-read my previous post just to make sure you have the updated info. I also added some clarifying examples that should help a little.
EDIT: I only made changes on the numbered items, so you don’t have to re-read everything, just those numbered rules and trends.
As I said before: I will try to get some basic of pitch-accent without worrying much if I will fail at it or not. Not because you made your case well, but if you care that much then why not to? I got a question though:
Far far away in the future I want to study some dialects as well. And maybe even some basic of Ryukyuan languages just for fun (that would have to be after some basic archaic Japanese). How likely it is that if I feed my brain with information that pitch-accent is important, will it make it harder for me to understand what for example people from Kansai are saying? Our brains are basically machine learning devices and bias sample can make it harder very easily.
Example from my experience: i was trying to focus on learning US pronunciation in English (it is easier since technically it is broken British english xD No 2 “the” an stuff like that) and after moving to UK it was down right impossible to understand even most basic thing for a few weeks. Working it out and notice that weird thing are happening with pronunciation (like this https://www.youtube.com/watch?v=qu4zyRqILYM&t=14s) took additional effort. I just pined my brain too much to one way of speaking. After getting rid of that strong Scottish or Welsh accent was sometimes lesser problem to me than to natives (I got Welsh friend that got always offended by question if she can speak english…)
Can it be similar problem in Japanese?
And I will repeat a question: any apps to train pitch? without it it may be impossible to me to workout the difference between tones.
I’ve been looking for apps as well — so far all I have found is some Anki decks, and Nick’s sweat hack to dump words/sentences automatically to an Anki deck.
There are lengthier discussions on WK boards regarding pitch accent, here were some links I stole that looked interesting. There is a pitch accent script for wk users as well
MacFinch, english doesn’t have pitch accent, it has stress accent. A mistake in stress accent will not make people misunderstand you as much, because a change in stress in an English word does not change it’s meaning. In Japanese, a change of pitch accent WILL change the meaning of the word.
Pitch accent is different from regional accent. A change of pitch accent will change the meaning of the word;
(尾高)橋(はし)low- high - bridge
(頭高)箸(はし) high-low - chopsticks
(中高)日本 (にほん) low-high-low - Japan
(頭高)二本 (にほん) high-low - Two sticks
If you get this wrong, if it is not clear from the context (sometimes it isn’t, especially in a language that omits subjects so much) you will be misunderstood. If you are happy muddling along and to be seen as the foreigner, bless him, he tries but he sounds like a 3 year old, then that’s fine. Many of us however aren’t content with that.
To clarify, this is completely distinct from regional accent/dialect.
As for learning this pitch pattern, it is simply a case of when you learn a new word, learn the pitch accent of that word. There are general rules you can follow too. 2 mora words with an ん sound in the middle are usually high-low. Kanji compounds are verrry usually low high high.
I will copy last of my answers to @NickavGnaro after which we agree to a adjust or positions a bit. Keep in mind I try to attack one, very specific claim and its conclusion (my claim is: accent is not essential, therefore claiming it is just my scare people from Japanese for no good reason.)
Context: I use verb “to call” like in “calling on the phone” in very clear context (example dialog over the phone calling for help and giving address) and it was mistaken as “crying out” in face to face situation.
I already adjusted my position. I will need solid citations to adjusted it even more. So here we go:
start
I have to point out that 2 interesting for the subject things are happening here:
I clearly use that in proper common way, in very clear context, without any at all problem in accent (it was written after all), and misunderstanding happened anyway. Why? Because it is normal thing that happens all the time. It does not mean your English sucks for sure and you can’t read. That’s very unlikely explanations. It is more likely that we just makes small misunderstanding and then have good enough will to corrected it. Happens in speech and writing all the time. Attributing mistakes like that to wrong pitch accent is therefore invalid explanation by analogy. It is very comforting though since those other ones are quite painful to accept: (1) people don’t understand you because your Japanese is far from being good enough, (2) or because it is normal thing and you will need far more than good pronunciation, grammar and vocabulary to be able to avoid and mitigate it when it happens. Blaming it on accent is just easy way out. You should learn accent for status not for understanding. (wanting good status is not bad thing at all, it is good thing. but there are other path to it than just accent. And accent alone is still far from enough)
My example works even in face to face situation. Language has to allow people of different backgrounds to be able to communicated important thing in clear fashion in face of emergency. You need to be able to explain np medical history of you family member to doctor when misunderstanding may harm them, and you need to be able to do it under stressful situation and in short way. There is no language that does not allow that. Clearly people from Okinawa can speak with doctor from Sapporo regardless of the fact they are not accustom to the accents. Therefore accent does not influence meaning in any meaningful way of this world. It can’t by definition.
I will use Chinese again: in Chinese tones are very important. Using different tones is enough to say that there is no one “Chinese” language. That’s a language family. Here is a Chinese “family tree”
Notice that some of those are quite radical phonetical changes. Like difference between “ng” and “n” sound is of huuuuuge importance to mandarin. Or neutral tone for that matter.
But it not big enough difference to make communication difficult like for example in Swedish, Danish, Norwegian, or Polish, Russian, Czech. Between those language you can communicate on basic level but it requires special mentality: willingness to try way harder to understand and be ready to misunderstand and correct yourself.
There is no such thing in japanese. There are small japonic languages out there, but Japanese is very monolithic.
Japanese have a lot dialect, that true about most of languages, but that’s not a problem at all since by definition:
" One criterion, which is often considered to be purely linguistic, is that of mutual intelligibility: two varieties are said to be dialects of the same language if being a speaker of one variety confers sufficient knowledge to understand and be understood by a speaker of the other; otherwise, they are said to be different languages.[[26]]"
Therefore a claim that in any important way disallow “mutual intelligibility” is a claim that there is more than one Japanese language. Which prove the point by reductio ad absurdum. That clearly can’t be the case.
But it does not mean that somebody should stop himself from trying to learn proper posh accent. It will for sure help read poetry for example and makes look smarter for that first 15 seconds before somebody will decides if you accent match up to you education lvl. Which can be huge for some people.
As I said I will give I a try any way : >
You made strong case that Japanese accent is easier than I considered though, so I will try. I want to be able to read poetry after all. There is alway audio assistance, but it feels better to do it on your own - allows you to add your own interpretation by accenting different parts. end
I don’t know why to assume I didn’t do home work and fact-checked myself?
Again you are talking about dialects. I am not talking about dialects. It has nothing to do with “posh accents”, it is about pronouncing the word the correct way and not being misunderstood.
I’ve no idea how long you’ve been studying Japanese, but you are clearly very strong in your opinions about it. I don’t know, I guess go your way and be happy. Best of luck with it. It won’t affect your ability to read poetry at least.
Taking the same logic, you can not bother working on your speling. Youil (probably) be understud, but everyine will still tink your an idiet.
I don’t understand what you are talking about regarding “old sense ad hominem”. Moreover, your responses to date in this thread suggest you are not fully understanding what is said to you.
I don’t know how long you have studied Japanese, I would think perhaps not very long given the arguments you have set out. You are clearly convinced that pitch accent is not important in Japanese. You are wrong about this, but free to believe it if you want. Again, it won’t affect you reading poetry. To clarify, this has nothing to do with dialect
If your goal is to read poetry, then you don’t need to worry about any of this, it won’t affect you. If your goal is to be able to speak Japanese with native speakers and be fully understood, then it will affect you and the longer you study without focusing on it, the greater the effort you will have to put in when you finally do realise that it needs worked on.
They are not ad hominems. Your decision to only study English up to a certain point has consequences. Nuance is lost on you. And when things are formulated bluntly and clearly -out of frustration with your answers being beside the point- you feel insulted.
Pitch accent is not accent. And it is not tone. (as used in Mandarin or Thai.).
It is possible for native speakers to decipher what you mean when you get pitch accent wrong most of the time.
But it is very tiring for them.
And may result in frustration, and things being put bluntly.
I use ad hominem in the sense of “attack on a person”. I have lived a beautiful long life using the word in this sense. It has honestly been wonderful.