Echoing @additionalramen’s comment about relying too heavily on English – it’s important to remember that different languages are, well, different languages. They independently emerged as ways for people to communicate information by making sounds. They are not sets of unbreakable rules, nor are they beholden to each other. Sometimes grammar patterns can be changed a bit, and some things in one language just won’t make intuitive sense in another.
Functionally for your questions, this means context can change meaning in one language in different ways than it might change meaning in another language, and any particular translation is not “correct” so much as it’s an option.
Something like ではないか is a composite of grammatical chunks that carry some meaning in Japanese, which is more or less explained in the のではないだろうか grammar point you linked.
So rather than worry about what specific word to use, I’d recommend trying to grasp that a speaker is expressing doubt with ではないか, and then thinking about how you might express that doubt in context in English only if you wanted to translate it. A lot of the time you don’t have to translate, though. If you can read/hear Japanese and understand the sentiment, there’s no need to get hung up on what particular English words you would use if you were to translate it. You wouldn’t be constantly translating into English if you were having a Japanese conversation, for instance.