Please help me parse this sentence?

困りますよ、いくら他にお客様がいなかったとはいえ、ああいうことを店の中で言われるのは。

DeepL translation:

Summary

This is rather troublesome, you know. Even if there were no other customers present, to be spoken to like that in the shop is quite something.

I see mow that とはいえ is an n1 grammar point meaning “be that as if may” but I dont understand the function of “いくら” here.

Im also guessing the のは at the end of the sentence is looping back to 困りますよ; in other words, he’s saying being talked to like that is what has him troubled, but is there anything else I’m missing?

I read this sentence like 3 times before asking DeepL and now I get it bc its translated but for some reason it was so impossible to parse :sob:

1 Like

Just think about いくら when explaining an amount.
いくら〜でも
いくら〜とはいえ
reads to me as pretty much the same though slightly different nuance. No matter how much it could be said that there were no customers… Regardless of the fact that there were no customers… etc

I hear the いくら pattern all the time in anime so now that you’re aware of it you will probably pick it up in no time.

This might help with some references

1 Like

The いくら used here is showing extent or degree (at least that’s how I read it). Like “no matter how true / to whatever extent it was true that there were no other customers”