困りますよ、いくら他にお客様がいなかったとはいえ、ああいうことを店の中で言われるのは。
DeepL translation:
Summary
This is rather troublesome, you know. Even if there were no other customers present, to be spoken to like that in the shop is quite something.
I see mow that とはいえ is an n1 grammar point meaning “be that as if may” but I dont understand the function of “いくら” here.
Im also guessing the のは at the end of the sentence is looping back to 困りますよ; in other words, he’s saying being talked to like that is what has him troubled, but is there anything else I’m missing?
I read this sentence like 3 times before asking DeepL and now I get it bc its translated but for some reason it was so impossible to parse 