大病を患っているんだから、 仕事どころではない。
Since I have become severely ill, this is not the time for work.
今まで恋人も出来たことがないのに、結婚どころではない。
Since I haven’t even had a lover yet, getting married is out of the question.
どころではない feels like more of a practical matter, something doesn’t make sense in the circumstance, hence “out of the question” and “this is not the time for”. But the fact that the person is speaking seriously isn’t a practical impediment to laughing, as opposed to say laughing when you’re trying to be quiet.
ネットのニュースには読むに堪えない悪口のコメントが多い
Rude comments that don’t bear reading are common on online news
社長の発言は質問の回答になっておらず、議論に堪えるものではなかった
The bosses statements are insuficient to answer questions, and don’t stand up to criticism.
For the second question 堪える can mean “to endure” so I translated the above examples as “don’t bear reading” and “don’t stand up to criticism.”, whereas “doesn’t stand up to satisfaction” doesn’t make much sense.
https://bunpro.jp/grammar_points/に堪えない
Just my speculation