I’m doing my daily reviews and I’ve gotten a bit into N4 territory.
Kind of unrelated to that, but I’ve come across this sentence:
一時間に十本の電車がある.
Now - I haven’t really done much research into counters, but I’m aware of their existence such as ones for small animals 匹 (ひき) etc. This sentence includes 本(ほん) for long cylindrical things (in this context trains).
I’m wondering why is this used here when train is already mentioned?
The sentence translates to “There are ten trains every hour” or literally translated “There are ten cylinders of trains every hour”.
Would dropping the “本” still leave this sentence sounding natural? Or is it similar to how in English it’s “Give me ten sheets of paper/two tubes of toothpaste” etc.?
I might be overthinking this or I just haven’t reached that grammar point.
In any case I hope I’m posting this in the right place!