Question about てくれてありがとう example sentence

Why does " オモチャを欲しがっていた子供に買っ てくれてありがとう 。" translate to “Thank you for buying a toy for the child (that wanted the toy).”?
I can only translate it to “Thanks for buying the child (who wanted a toy)”, which sounds rather strange… Is it the particle “に” that changes the meaning?

1 Like

Yeah, に represents what the action was done toward/for, or rather to quote Tae Kim, the target of an action.

オモチャを欲しがっていた子供 買っ てくれてありがとう

Would be “Thanks for buying the child (who wanted a toy)” since を represents the direct object of an action.

2 Likes

Thanks for the explanation.

I usually pay little attention to particles while reading, but I see they can be as important as the comma in “Let’s eat, Grandpa!”

2 Likes

@Bramako, it is like @lopicake says.

By the way, this sentence can be read two ways.

オモチャを、(それを)欲しがっていた子供に買ってくれてありがとう。
Thank you for buying a toy to the child that wanted it.

オモチャを欲しがっていた子供に、(それを)買ってくれてありがとう。
Thank you for buying it to the child that wanted a toy.

The same thing can be said simply as:
子供が欲しがっていたオモチャを買っ てくれてありがとう
Thank you for buying the toy the child wanted.

Should I change example so it will be easier to understand?

1 Like

子供が欲しがっていたオモチャを買っ てくれてありがとう is a lot easier to understand, but maybe part of the nuance that you bought the toy specifically for the child is lost?

1 Like