Hello all, just a quick question.
I was studying “ね” and on the page for it, there was a note that said “ね is much weaker than でしょう or だろう, and is sometimes said purely out of habit, without much nuance of ‘right’ at all.”
When people say ね out of habit and with not much meaning to it, is this similar to how we say “like” in English out of habit? For example, one might say “Because it’s, like, really hard to drive in that kind of weather.” Or is there more of a meaning to ね than just an English speaker throwing “like” into their sentence as a filler word for when their thinking of what to say next?
Just something I was curious about since I’ve heard ね be used in different contexts.