There’s an example sentence for rabbit (兎 (JLPT N2) | Bunpro) that is:
あの耳が長い動物は兎です。
That animal with long ears is a rabbit.
Why is it not the below?
あの動物が長い耳は兎です。
Is this an error or is this a grammar point I just don’t know?
There’s an example sentence for rabbit (兎 (JLPT N2) | Bunpro) that is:
あの耳が長い動物は兎です。
That animal with long ears is a rabbit.
Why is it not the below?
あの動物が長い耳は兎です。
Is this an error or is this a grammar point I just don’t know?
I can’t find the grammar point in Bunpro, but this seems to be a sentence modifying a noun (like here).
So it would be more literally translated like That “ears-are-long” animal is a rabbit.
Ohhhhhh! So basically you think of “あの耳が長い” as a whole sentence like “Those ears are long” but then since it’s tacked onto “動物は兎です” it becomes a descriptor. Thank you, that makes a lot more sense!
You got the gist, just a minor correction: あの refers to the 動物, it’s not part of the inner sentence, i.e.
「あの(耳が長い)動物は兎です。」
‘That long-eared animal is a rabbit’
Yes, this is how long sentences are formed in Japaese. With every sentence, there is a Topic (maked by は), a subject (marked by が) and a main verbs or adjective prhase. As long as you can locate these things. Everything else is a modifier.
This is what makes Bunpro so amazing!
You learn about Japanese and rabbits together
