I recently started playing through the Ace Attorney game in Japanese, and I’ve wondered about how Japanese people remember how the names in Japanese media are pronounced.
In this game, similar to other Japanese media I’ve read, the first time a name is written, its reading is provided (via Hiragana/Katakana). Later on in the game, only the Kanji for the name is provided. However, many of these names are (I think) not a standard reading. As an example, the prosecutor in the first case of the game is called 亜内, and this is pronounced あうち. While this is a possible reading for these 2 kanji, I don’t think it’s standard (and for example, Google translate thinks these should be read あない).
What I wonder - especially as someone with very bad memory who often has a problem keeping track of all the different characters even when reading in English/Hebrew - do Japanese native people usually have an easy time remembering how to read the names of all the characters? Do they sometimes just give up and remember the characters by their Kanji and just forget how to read them (or make up their own reading that makes sense)?
There’s something a bit similar going on in Hebrew by the way. Vowels in Hebrew (Nikud which is the little dots and marks around the letters) are optional and are often missing in non-children books. When a non-obvious name is written for the first time, it will sometimes have Nikud to show you how to pronounce it, but the Nikud will then be missing for the rest of the book. This would often lead me to completely mispronounce character names in stories, e.g. as a kid I thought Haplo from Death Gate Cycle books was called “Appolo”.