That very definition of that process. I got advantage over you since I can translate that sentence into Polish. In polish there is no way to mistake it for anything else than nominal sentence.
And the question is not if it is natural in English. But if it is closest representation.
Since we do agree but use different words to say the same I would call it a day
I will only explain what I mean by “nominal sentence”: it is such a sentence that does not have a verb and therefore it is not possible to assign subject in any meaningful way.
We a few way to create nominal sentences in Polish. Some simple examples:
Czytać - dictionary of “to read”.
Książka - book
“Czytam książkę” - I am reading a book.
“Czytać książkę” - nominal sentence in very general form. something like “to read a book”
“Czytanie ksiząki” - act of reading a book
"czytawszy książkę - during reading a book
Notice that there is no meaningful way to assign subject. Those are forms of verb to read in nominal form. They are all nouns. (except “czytam”. it is singular first person present tense progressive form of that word)