Here is the show, The Makanai: Cooking for the Maiko House, about the a group of Maiko in Kyoto.
My question is specifically about the native title, 舞妓さんちのまかないさん (maikosan chi no makanaisan) and more specifically about ちの; I’ve approximated a translation, ‘‘The Maikos’ Makanai,’’ assuming the の is the possessive, but the ち is the real problem for me.
The only thing I can think of it being is as the suffix 地, would this be the correct assessment? So, “The Maikos’ Place.”
When I see the title written in romaji (e.g. on the MDL page I linked) the ‘chi’ has been written apart from ‘maikosan’ so I haven’t been confident in my guess, any expert knowledge on this matter welcomed!