So, how do you ask for a favor?

But would you consider them both requests? For example, as in my previous scenario, would approaching a stranger with 写真をとってください be more polite than 写真をとってくれますか? Even though the ください is maybe more humble, I have trouble believing that a command would come across as well as a request.

I know I could always just opt to use a more polite request like てもらえますか, but I’d like to actually understand why ください is more polite than some forms of requests, if that is truly the case.

1 Like

ください is definitely more polite than くれます. According to my teachers くださる is a more polite version of くれます. And while ください might be in command form, it isn’t perceived as such. Remember that language develops organically and that means it won’t be 100% consistent.

Also overall if you have a request and don’t use ください, at least use the negative masu form: くれませんか or もらえませんか. From what I’ve learnt so far that seems much more common no matter the politeness level.

3 Likes

Yes of course you wouldn’t approach a stranger and say 写真を撮ってください. The phrases listed above have some nuance in terms of meaning and context but I totally agree with the politeness order.
When approaching a stranger I would say 写真を撮ってもらってもいいですか or 写真を撮ってくれませんか but if you wanted to go into the super mega polite form, you can go as far as to say 写真を撮ってくださいませんか. I wouldn’t use this in an everyday situation though.
Of course you’ll know that ください and くださいませんか have different nuances (ください has more of an imperative nuance where as くださいませんか has more of a non-obligatory one) so it’s just a case of judging the situation.

4 Likes

@MissDagger @matt_in_mito So we have two different interpretations on the same subject! Interesting. Thanks for your thoughts. I wonder if anyone else would weigh in.

1 Like

Go with @matt_in_mito on this. My opinion is that he is more knowledgeable than me, and I would agree that there are better ways to ask someone to take a picture for you than just using ください. I was mostly trying to point out that ください is definitely polite, and not rude or discourteous. There are, of course, more polite ones (and less so) and which to use depends on who you talk to and your station towards them.

Putting ください in the middle of the scale seems right to me from what I’ve learnt so far.

2 Likes

I think we’re basically in agreement. ください is polite but with a more imperative nuance.

For example, a teacher might ask of their students: 宿題を出してください。It’s expected that the students will get their homework out so ください is used.

Another example, at a restaurant, someone may say to the waiter ビールをください. Of course it is a restaurant so it is expected that the waiter will bring the beer.

But if it’s 写真を撮ってください, it would have to be a photographer or someone doing it in a capacity that they would almost be expected to do it. I might even say that to a waiter in a restaurant because they are expected to make the customer experience good in any way they can, but not to a stranger on the street.

Ok so how about this… if you asked a stranger on the street to take a picture for you and they said ‘oh sorry I’m in a rush,’ you would probably respond by saying ‘no problem’ and simply ask the next person. That is the kind of situation in which the request nuance would come in in Japanese. If you said to someone in a restaurant ‘can I please have a beer’ and they said ‘well… I’m a bit busy at the moment…’ you would be shocked! Hence why in this situation ください would be used.

Have I managed to put across my thoughts concisely? :joy:

10 Likes

@MissDagger @matt_in_mito Thanks for clearing up my misgivings!

I suppose I was just confused why some commands were mixed in with requests, while the other imperative forms were left out. It sort of implied that those specific commands weren’t considered as such (at least to me).

Thanks again for your help!

3 Likes

I noticed a grammar point for てもらう suggested an alternative of していただきましょう and linked the politeness levels post that’s in this thread. But in that post, I don’t see ただき only ただけ. Is that a spelling mistake in the grammar point or another grammar rule?

1 Like

The post above only seems to use いただく in potential form in questions. いただけませんか or もらえませんか are like “Couldn’t I have…”

Whereas いただきましょう is in volitional form, so I’m guessing you saw it in the sentence with (説明して) もらいましょう “let’s have you explain” or something like that?

2 Likes

Ah, yes it was a ‘let’s have you explain’ type.

Is there a specific page I can study more about this aspect to better predict these things or is it highly case by case?

Thanks!

1 Like

The more I see these the more confusing it gets, and the example sentences often don’t appear (to me specifically) to clarify the difference, as I often just see (in my head): “do this for me” in a lot of sentences.
Is there a short way to explain the difference in use of: Do this for me; please do this; do this for someone; got them to do this?

Secondly, the politeness levels are always catching me out, I felt they are so similar but wasn’t sure why some are accepted as an answer and some not during a review. The big list above is very helpful to make that clear, but where is the ‘line-in-the-sand’ between Casual, Polite, Humble? (specifically for Bunpro answers, as I imagine its more flexible and nuanced in real life?)

You might be getting stuck because you’re seeing the English words in your head rather than the concepts. “do verb for me” is a concept rather than “do”, “verb”, “for me” as separate concepts.

Another thing that really helped me is visualizing 1) who’s the subject and 2) the direction of action, like in this video:

1 Like

Thanks Fred

I definitely get the basic concept as presented through that video, I learnt these through the genki text book before adding to Bunpro list, and initially the reviews were easy. The problem arises with more complicated sentence structures and what appears to my inexperienced eye is that the English translations seem so similar to the point that they look like they are saying the same thing as another review sentence, but one base grammar point is くれる, and another is もらう (or てくれる/てもらう.
“can you”, “please do” and “do for me” seem to cross over a lot.

Then its a matter of working out where on that long list of versions of くれる/もらう it is to get the correct answer.

I think I know what you mean, but it might help if you posted here some examples where you wanted to guess something that Bunpro marked wrong. (I suggest using the Cram feature to quickly see examples in review format.)

I looked a little closer at the Bunpro sentences. These are patterns that I see…

てください is always a polite command – “Please do something

てくれる? is always a positive question, matching the positive verb – “Will you?”, “Could you?” – and there’s always [for me] or implied [for us] (because you give me something with くれる)

てくれない? is always a negative question, matching the negative verb – “Won’t you …?” instead of “Will you …?”

てもらえない? is “can I get you to do something?” – maybe this one is tricky, but if you break it down, because “I” am the subject instead of “You”, it’s asking something more like “wouldn’t it be nice if I can get the benefit of receiving this action?”, since the verb is もらう, the focus is on receiving the action (and the missing second half of the sentence is “hint, hint, you could do this for me”). Since it’s hinting (貸してもらえない?) rather than directly stating “could you get this for me” (貸してくれない?) then it’s a little more polite.

ていただけませんか? is just keigo polite form of てもらえない?

Hopefully that makes a little more sense. :slight_smile:

2 Likes

Thats great, thanks again Fred.

That’s what I’m slowly picking up on, after just trying to read up on this the last few days. I need to be more careful and precise with who the SUBJECT is for starters, as that will determine which action is happening, and then those finer point in the English of “will you” or “wont you” make a difference in how polite it is in Japanese (positive question or negative question). Then finally the “I get you to do” was tricky, along with the fact it also had multiple answerers (or so it seemed) with the てもらえな vs いていただけませんか.

The list up top helped but also confused things a bit. I think a “theoretical” line between were casual ends and polite starts, then another where polite ands and humble starts would have made things a little clearer (then keigo, “extra-humble” as bunpro puts the hint)

1 Like

Boom. The above list with colors separating verb form. :slight_smile:
(I’d also note that not everyone uses every form. Some is just preference.)

[Edit: fixed the labels]

4 Likes

haha dude thats awesome.

I guess i have that worked out now , but it would have helped a lot seeing this first. But now hopefully it can help others in the same situation (and also when i forget :smile: ).
Just read the subject, direction, and neg’ or pos’ framing of the question, really carefully.

1 Like

Two questions:

First, why is てください is considered keigo polite while てもらえませか is just polite? I thought that てください was basically the 丁寧語 version of て/てくれ.

Secondly, what’s the exact meaning of 敬語 I’ve seen two usages:

  • Some people use keigo to designate the way to speak with a stranger. Like classic 丁寧語 and very few 尊敬語/謙譲語 and will call “very polite keigo” the more polite speeches. (Yuta from “that japanese man named Yuta” does that)

  • Some people use keigo to designate the way people talk to a client with heavy use of 尊敬語/謙譲語 and they called the polite level between two strangers just “polite” or teineigo.

From what I understand, 尊敬語 and 謙譲語 are just types of words you can find in any politeness level. (ie: ちょうだい is technically 謙譲語, but also very casual) and 丁寧語 is just a grammatical construction. So… how do you call the different “levels of politeness” like rude-language, casual-language, strangers-language and respect-toward-a-client-language. How would you call that in Japanese?

Oo. Challenge accepted! I’ll try my best to answer these, but others (@mrnoone @Jake) might be better qualified to give a precise answer.

くださる is the 尊敬語 honorific polite version of くれる. So when you say 話してください, you’re saying “[please] speak for me” in an honorific way. The way that Japanese is typically taught to English speakers, they usually just give a quick explanation that it’s a polite request or that you should just memorize it, but it actually has its root in humble keigo. Now, of course, it’s used so commonly that it doesn’t have as strong an impact as 話していただけませんか? and technically you’re politely “commanding” rather than “requesting” so it’s not quite as polite.

警護けいご丁寧語 ていねいご— regular polite language, no extra meaning, usually used before you know your relative position to your listener or just to be “neutrally” polite.
警護けいご尊敬語 そんけいご— honorific polite, raises the listener above you, shows that you respect the listener
警護けいご謙譲語 けんじょうご— humble polite, lowers the speaker or the speaker’s in-group 内 below the listener, shows that you are not as important as the listener

I’m speaking specifically here about the verb form and vocabulary. Using the ます form is regular 丁寧語 polite . Honorific 尊敬語 and humble 謙譲語 use different vocabulary.
行きます — to go, regular polite
いらっしゃいます — to go, honorific polite
まいります — to go, humble polite
(Some train stations will announce 電車がまいります because they’re being humble about themselves to their customers.)

So, with business settings or formal gatherings, honorific and humble keigo (尊敬語 and 謙譲語) is just standard, just as you would hear “ladies and gentlemen” at gatherings that carry some formality.
And at restaurants and such, honorific/humble keigo is used as a standard but often the staff (especially younger staff) use the words as part of set phrases and immediately switch to regular polite when you ask questions to them. Restaurants are “serving” the customers and therefore have a lower status than the customer.
So both of your examples can use honorific/humble keigo. Yuta is being extra polite because his role as interviewer carries a different [lower] status than if he talked to someone without a microphone.

(I started typing a whole lot more but I realized that I was writing a novel, because there’s so much to explain that’s different from Western culture, so I shortened it and hopefully this is enough to get a foundation. :slight_smile: )

I use these words:
タメ語 — casual language (タメ means “between peers”)
失礼な言語 (しつれいなげんご)— rude language
下品な言語 (げひんなげんご)— vulgar language
I’d love to hear suggestions from others.

Otherwise, I think the assumption from native Japanese is that casual is the baseline and anything else is a conscious effort, so they point out 丁寧語 / 尊敬語 / 謙譲語 but don’t point out casual language.
(Btw, I also think they’re used to foreigners speaking a weird, unnaturally polite form of Japanese, so don’t get stuck on any of this. :smile: )

[Edit: 丁寧語 is a subset of 警護, but I didn’t learn it that way. I fixed my explanation to be more correct.]
[Edit: 下さる is honorific form of くれる]

1 Like