Somebody help me with this

In this sentence: お母さんのことが大好きです. (I love my mother)
Could someone please explain to me what is the meaning os the structure "のことが "?

Thank you guys!

2 Likes

こと is something that doesn’t directly translate to English. The こと of your mother is the overall experience you have of her.

That could be her smile, things she likes and doesn’t like, her hair, how she handled you spilling a drink in the car. It’s a very subjective way of saying “everything about (something).”

In this sentence, it means most directly “I love everything about my mother,” based on everything I’ve ever known about her, and everything she has ever been to me.

12 Likes

It means “this” (something) is mom’s favourite event. It’s not about a thing (physical) but rather about something that is happening or can happen.
There is no context but if we imagine there is like topic about snowing in winter than it means snowing is mom’s favourite event in winter.
の - possessing, こと - event, が - just a particle.

2 Likes

I usually run it as “regarding my mother, I love her”. That’s not proper english per se but it helped me get a better understanding of “のこと” in this kind of sentence (which isn’t the only usage it has, from what I understand it’s a very versatile tool)

3 Likes

I didn’t feel confident in answering the question because the question gets into particular detail that I don’t claim to fully be able to conceptualize at this point, but I will note that this response is not correct.

お母さんのことが 大好きです. means basically “I love my mother”

It’s not talking about some other thing.

See BadgerN00bs response because I don’t have a better explanation.

Maybe お母さんのこと means something like “my mother (in a complete sense)”

It’s not a sensibility that easily translates into English. (the use of のこと here might just have to be taken as idiomatic)

8 Likes

I didn’t read the OP sentence and thought “wow, that’s one example” :sweat_smile::fearful:

3 Likes

Good answers here already, but I’ll throw this here well. I usually like to get answers for this kind of thing from Chiebukuro, especially when they’re ‘feeling’ type things more than strict grammar rules.

Here is a response a native gave to basically the exact same question, plus a ChatGPT translation of it (cause it is long and I am not typing all that out :upside_down_face:) note I also left a few corrections they made in there of another user’s answer.

「あなたが好き」と「あなたのことが好き」は、
「ほぼ意味が変わらない」と理解されて良いのです。
言い換え、置き換えは、完全に可能です。

強いて言えば、「こと」をはさむことで、
「婉曲(えんきょく)な表現」になります。

日本人は、ストレートな表現を好みません。
「あなたが好き」という直接的な愛の言葉は、照れくさいのです。
実際の愛の告白の場面では、
「私、あなたが好きなの!」「うち、あんたが好きやねん!」
こういう言い方は、あまりしないんです。

「あのね・・・実は、私、前から・・・あなたのことが好きだったの・・・」
「あんな・・・実はな・・・うちな、前からな、あんたのこと、好きやってん・・・」
こういう言い方を好みます。
「あなた」と「好き」の間に、「こと」という「形式名詞」をはさむことで、
「あなた」と「好き」の間を遠ざけ、表現にワンクッションを置いて、
表現をやわらげるはたらきがあるんです。

「あなたのことが好き」の「こと」は、この辞書の、

「2⃣他の語句をうけて、その語句の表す行為や事態を体言化する形式名詞。
3 心情や動作の向かっている対象。「君の―が好きだ」「家族の―を大切にする」
この用法です。

先の回答者anovicelinguistという人の言っている、
「あなたが好き」は「あなたそのものが好き」で、
「あなたのことが好き」は「当該の人物から派生する様々なものが好きだということ」
というのは、間違いなので、本気にしないでください。

さらに、「家のことは家でやってください。」と同じと見なすのも間違っています。
「家のことは」の「こと」は、この人の言うとおり、
「家そのものではなく、家に関する様々なものごとを指す」で合っていますが、
この用法は、上のリンク先の辞書の、
「2⃣他の語句をうけて、その語句の表す行為や事態を体言化する形式名詞。
2 ある対象に関連する事柄。「映画の―は彼が詳しい」「後の―は君に一任する」
の方の用法にあたり、(「映画のこと」=「家のこと」、同じ構造ですね)
「あなたのことが好き」の用法とは別のものなのです。

「あなたのことが好き」は、
「あなたに関する様々な物事が好き」という意味ではなく、
「あなたが好き」と全く同じく、「あなたそのものが好き」という意味なのです。

歌の歌詞にも、よくありますね。
「君のことを守りたい」
「あなたをずっと忘れない。あなたのことを愛してたのに」
こんなのがみんな、
「君に関することを守りたい(君自身を守るか守らないかはわからないけど)」
「あなたに関することを愛してた(あなた自身を別に愛してはいなかったけど)」
という意味であるはずがないでしょう?
当然、「君自身、君そのもの」を守りたいんであり、
「あなた自身、あなたそのもの」を愛していたんです。

ただし、全ての「あなたのこと」が、
「あなた自身」と同じというわけではないんです。
「あなたのことをもっと知りたい。」
これなら、「あなたに関することを知りたい」のです。
あくまでも、文脈によるのです。

最後ですが、このような用法の「こと」は、「形式名詞」といって、
「事柄」という本質的な意味をもちませんから、
ひらがなに開いて「こと」と書くのが原則ということを、
覚えておいてくださいね。

“You like someone” expressed as 「あなたが好き」 and 「あなたのことが好き」 can be understood as almost the same in meaning.
They can generally be substituted for each other without changing the meaning.

If anything, adding 「こと」 makes the expression a little softer and more indirect.

Japanese people don’t like being too direct.
Saying 「あなたが好き」 (“I like you”) outright sounds too straightforward or embarrassing.
In actual love confession scenes, people don’t often say things like:

「私、あなたが好きなの!」
「うち、あんたが好きやねん!」

Instead, they prefer expressions like:

「あのね……実は、私、前から……あなたのことが好きだったの……」
「あんな……実はな……うちな、前からな、あんたのこと、好きやってん……」

By inserting the formal noun 「こと」 between “you” and “like,” it creates a bit of distance between the subject and the emotion, acting as a softening cushion that makes the expression feel gentler.

The 「こと」 in 「あなたのことが好き」 corresponds to this dictionary meaning:

② A formal noun that nominalizes an act or situation expressed by another phrase.
③ The target toward which a feeling or action is directed.
(e.g. 「君のことが好きだ」 “I like you”; 「家族のことを大切にする」 “I value my family”)
(Source: goo dictionary)

What the previous answerer (the one named anovicelinguist) said —
that 「あなたが好き」 means “I like you as a person,” while 「あなたのことが好き」 means “I like various things about you or that come from you” — is incorrect, so please don’t take that seriously.

It’s also incorrect to treat it as the same as 「家のことは家でやってください。」 (“Please take care of household matters at home”).
In 「家のことは」, as that person said, “こと” refers to various things related to the house, not the house itself — and that’s fine.
But that usage corresponds to a different dictionary meaning:

② A formal noun that nominalizes an act or situation expressed by another phrase.
② Matters related to a certain subject.
(e.g. 「映画のことは彼が詳しい」 “He knows a lot about movies.” 「後のことは君に一任する」 “I’ll leave the rest to you.”)

So it’s the same grammatical structure as 「映画のこと」 or 「家のこと」,
but different from how 「あなたのことが好き」 uses こと.

Therefore, 「あなたのことが好き」 does not mean
“I like various things about you,”
but instead means exactly the same as 「あなたが好き」
“I like you (yourself).”

You’ll often see it in song lyrics, too:

「君のことを守りたい」 (“I want to protect you.”)
「あなたをずっと忘れない。あなたのことを愛してたのに。」 (“I’ll never forget you. Even though I loved you.”)

Obviously, these don’t mean
“I want to protect things related to you (but maybe not you yourself)”
or
“I loved things about you (but not you yourself).”
Of course they mean “I want to protect you yourself,”
and “I loved you yourself.”

However, not every phrase with 「あなたのこと」 refers to you yourself.
For example:

「あなたのことをもっと知りたい。」 (“I want to know more about you.”)
In this case, it really does mean “I want to know more things about you.”
So, it depends on the context.

Finally, note that this type of 「こと」 is a formal noun (形式名詞)
it doesn’t carry its original meaning of “thing” or “matter.”
Because of that, it should generally be written in hiragana (こと),
not kanji ().

9 Likes

Thank you so much :pray: now excuse me while I go and continue to misuse こと and 事 :joy:

5 Likes

Also a small note that nobody has brought up yet is that this construction can only be used for thing you know personally. You can’t speak about a famous idol’s こと unless you have a personal connection with them.

3 Likes

As a supplement to Asher’s link here’s another interesting discussion (in Japanese, but google translate comes in clutch)

https://jp.quora.com/nihongo-de-anata-no-koto-ga-suki-desu-to-iu-baai-no-koto-ha-nani-wo-imi-shi-te-iru-no-desu-ka

1 Like

Here’s kanji damage’s definition:
こと:Usually it means an action, as in ‘You did a good thing there,’ or ‘You did a bad thing.’

Sometimes, it means person, though: かれ の こと が きらい! (‘I can’t stand his koto’ means ‘I can’t stand him!’)

わたし の こと を おぼえて うれしい!(‘Thank you for remembering my koto’) means ‘Thanks for remembering me.’)

1 Like