Consider the following sentences.
(1) 先生が説明しおわったから、先生に質問をした.
(2) 彼はパソコンを買いたがって、週末も働いた。
In (1), Bunpro does not allow for “おわって”, and I don’t really know why. I thought て could be used here because the tense was dictated by the final “した” anyway.
In (2), the opposite happens: Bunpro allows “買いたがって”, but not “買いたがった”. The intended meaning is “He wantED to buy a PC, so workED weekends.” It’s all in the past, so I don’t know why て-form must be used.
Both て and た seem to work in these sentences for me, so there must be something else I don’t understand.