The new N5 points かかる and する - finding the difference impossible to grasp with the given examples

For reference:

https://bunpro.jp/grammar_points/する-cost

https://bunpro.jp/grammar_points/かかる-time-cost

I do sort of understand the difference as described in the lessons, but the examples do not all seem to fit perfectly, and they are incredibly strict about only accepting one possibility. E.g. consider these two, one from each lesson:

How are these different??? Both are describing a high price for a one day travel expense (a hotel vs a flight).

These are not the only two causing me problems. I’ve been stuck in beginner stage for these two points for many days now because the questions just seem like a crapshoot. No other N5 point has ever given me such a hard time.

And as a sidenote, a hotel that costs $44k USD per night? Really? What is up with these unbelievably high price sentences recently?

3 Likes

かかる generally focuses on how much money something takes (the “burden”) to do. する tends to focus on the actual price and is frequently used when emphasising expense.

As for the review questions being too strict, on some of the new grammar points we are yet to tidy up what answers should or shouldn’t be accepted as alternatives or bounced back. I’ll try make sure this one gets sorted as soon as possible, since this generally shouldn’t be an automatic fail. Sorry for the inconvenience on that one :bowing_man:

10 Likes

‘Suru’ often means ‘being’ some kind of quality, such as a shape, or color. Or, in this case, a price. It’s the English equivalent of “it’ll be 10 dollars”. The focus is on the object and its value as a quality.

“Kakaru” literally means ‘to hang’. So the resource ‘hangs’ on or over the thing or action being discussed. “30 minutes ‘hangs’ over the act of going to school from my house”. The closest we have to that in English is ‘takes’, or perhaps ‘takes up’. The focus is on the resource being consumed. I sometimes visualise it like a rainbow stretching over the action. ‘Kakaru’ tells us the size of the rainbow.

Does that make sense?

4 Likes

かかる focuses on something requiring / consuming cost, time, effort, etc
する is more like “it amounts to” a certain price

in practice there’s overlap and it’s therefore not perfectly predictable from English translation alone. You will however eventually internalize which one is natural for which case. Until then we just gotta suffer through it…

Reminds me of that one time I was looking at a fancy Ryokan and thought “well it’s expensive but I could probably… oh wait there’s one more zero”

3 Likes

A disclaimer: the following is just my intuition and could be incorrect.

These two sentences are slightly different.
In the first sentence, the nuance is not that the speaker actually paid 7m yen, but that the room is charged at 7m yen. It leaves possibilities that the speaker paid a lower rate, stayed at company expense, or even for free by an invitation from the owner, for example.
The second sentence is about the amount of money it actually cost Atsushi.

For the second example, I don’t think you can use する and say「いくらした?:x:」. But you can say 「いくらだった?」.

More generally, I believe する is not used when talking about how much you specifically paid for something in a transaction. It is used when describing how much something is worth/costs in general.
かかる can be used for both.

You can use かかる in the first sentence, I believe.

1 Like

Thanks all for the perspectives! One other thing I’ve noticed is that if the pattern is:

[xyz]円[__][noun]

Where:

  • [xyz] is a number
  • [___] is the mystery verb
  • [noun] is an object whose cost is being described

And the entire phrase preceding the noun is a relative modifying clause…

In that case it feels like する is almost always the right choice. I think, because a construct shaped like that is almost always describing a physical price tag.

I also think maybe the problem is not quite as widespread in all the examples as I originally thought. I think I’ve got hung up on the plane/hotel cases specifically, because they are kind of a weird middle ground between a good and a service.

EDIT: ChatGPT says that idea above is wrong, giving me these counterexamples:

  • 修理に5万円かかる車 = a car that requires ¥50,000 in repairs
  • 毎年80万円かかる大学 = a university that costs ¥800,000 per year

Another trick I think might help me: if you could picture a physical advertisement for the product in question with the price shown, then again する is probably correct. E.g. for a surgery you probably would never see such an ad. Or for university prices. Those two were also giving me a hard time. Admittedly the university prices are published somewhere, but they’re not really advertised. My Japanese partner tells me the key distinction is that your tuition is a fee, which is different than the “good” vs “service” distinction I was trying to make above (since both goods and services are priced).

2 Likes

There is now a hint on this question when you make the mistake, but it doesn’t actually clarify why かかる is preferable in the way that others have done in this thread, it gestures at a totally different grammar nuance.

I think this could use a change.

1 Like

Hey @Gacee !

We have just moved this to the alternate answers, since this could work and changed the hint to ‘Although this could work here, する is used to emphasize the actual cost. We are looking for a grammar point that puts focus on the amount of time or money that was required to complete an action’!

3 Likes