So, this is one of Bunpro’s sample sentences for the vocab 残念:
母から「祖父が亡くなった」と聞いて残念です。
This feels really off to me because the this sample sentence feels like something that should have a lot of emotional weight behind it, but the use of 残念 to me indicates something more inconsequential. I kind of associate it with “That’s a shame” In British English.
Is my understanding of the word off? Is this use of the word normal/natural sounding? If it is, can someone explain to me how to better understand when using 残念 is appropriate?