...to be considered nuances

G’day from straya

I had a question regarding the different nuances between the various ways of saying “to be considered” and what is more commonly encountered.

The points in question are:

Any assistance would be greatly appreciated!

Cheers cobbers


Sorry, can’t help with the question. Just impulsively wanted to reply to say:
I love strines! :kangaroo: Pretty much all whom I’ve met, anyway. Cheers mate! :cowboy_hat_face:

Hope someone more helpful can answer your question! :sweat_smile:


Hi there, and sorry for the late reply!

と言われている and と考えられている are actually very similar to English in that they both mean basically what is said. と言われている (it is said that), and と考えられている (it is considered that). I would say that the nuance difference is also similar to English. と言われている just means something is said, but may or may not have any factual basis. と考えられている sounds to me a little bit stronger, or that something has almost been accepted as a fact. This is not a rule though, and either one can sometimes be stronger than the other.

とされている is a little bit different and doesn’t have a 100% equivalent in English (that I can think of), but (A) とされている, basically means something similar to ‘it is widely accepted that (A)’, or ‘(A) is just the way it is, and everyone knows that’. It just implies that something is the way it is and that’s all there is to it.


From personal reading I would say that とされている is probably the least common, and tends to come up a bit more often in news articles etc than other types of media. と言われている and と考えられている, however, are both exceptionally common in almost all types of media.


Awesome, thanks Asher that clears it up really well. Appreciate you taking the time to reply :slight_smile:


Cheers mate! you should defs come visit some time if you havent already! Lots of japanese people to practice with here as well :sweat_smile: