Hi there, and sorry for the late reply!
と言われている and と考えられている are actually very similar to English in that they both mean basically what is said. と言われている (it is said that), and と考えられている (it is considered that). I would say that the nuance difference is also similar to English. と言われている just means something is said, but may or may not have any factual basis. と考えられている sounds to me a little bit stronger, or that something has almost been accepted as a fact. This is not a rule though, and either one can sometimes be stronger than the other.
とされている is a little bit different and doesn’t have a 100% equivalent in English (that I can think of), but (A) とされている, basically means something similar to ‘it is widely accepted that (A)’, or ‘(A) is just the way it is, and everyone knows that’. It just implies that something is the way it is and that’s all there is to it.