賑やか、穏やか、鮮やか。。。

I’ve noticed several な adjectives with the pattern 「やか」 and I’m wondering if it’s an actual pattern. Is this 「やか」 the same 「やか」 everywhere? Does it mean anything? Where does it come from?

I guess it’s not so important in the grand scheme of things but it fascinates me when I find pattern-like things, and I want to know if it’s a pattern or co-incidence.

example

賑やか にぎやか bustling
鮮やか あざやか vivid/bright
穏やか おだやか calm

A search for *やか in jisho website reveals many more adjectives with this pattern.

5 Likes

Nice question.

This is a pattern. There is another similar pattern with らか as well. This is very old pattern which is now just fossilised into some words.

Regarding やか, it is や + か attached to various different sorts of stems. The meaning is that it is as though the thing is such. I am actually just going to paste the definition from the 精選版 日本国語大辞典 as it does a way better job of summarising this than I would:

「(「や」と「か」とを重ねたもの)名詞、形容詞語幹、擬声語など、状態を表わすことばに付いて、形容動詞語幹を構成する。それ自体ではないがそれに近いこと、その状態そのままではないがそれに近い状態であることを表わす。いかにも…である感じがするさま。「はなやか」「きわやか」「あざやか」「おだやか」「こまやか」「ささやか」など」

And it goes on to discuss the origin and difference with らか:

( 1 )本来「らか」とは意味・用法が異なっていたとされ、「やか」は「らか」より心理的・主観的で、対象との距離を置いて、対象からうける感じを示し、「らか」はその状態を示すといわれる。
( 2 )中古中期以降、「やか」と「らか」の区別が明瞭でなくなったが、「やか」の方が多く使われた。

Basically, やか supposedly was for more subjective feelings, whilst らか felt more at a distance. The distinction became less clear but やか became more prominent.

To give an example of the historical pattern here (taken from this Wiktionary page), we can trace 柔らかい to 柔らか then to やわし (an adjective), related to よわし (i.e., 弱い). So to trace that the other way we have やわ[し] → やわ+ら+か → やわらか+い.

There are a bunch of these kind of patterns in the formation of native Japanese words. You may also have noticed the class of adjectives which end in ~しい, which is also not a coincidence.

10 Likes

Thanks for your detailed answer! And nice to se emy hunch was correct.
Since you mentioned 〜しい, what’s the meaning of that one? Or even better, where can I go to find this kind of thing myself heh

2 Likes

The Japanese Wiktionary often has very good explanations for most things, but コトバンク is another really good one that has quite detailed answers. コトバンク can be a little bit harder to find the exact thing you are looking for though if you are not so confident with reading yet, but the answers are usually hidden away there somewhere :sweat_smile:.

Here is some information on しい

From コトバンク
し・い[接尾]
[接尾]《形容詞型活用[文]し(シク活)》名詞動詞未然形畳語などに付いて形容詞をつくる。そういうようすである、そう感じられるという意を表す。「おとな―・い」「喜ば―・い」「毒々―・い」

From the Wiki
接尾辞
しい(文語:

  1. 名詞、動詞未然形又は畳語などに付いて、形容詞をつくる接尾辞。
1 Like

むずかしいですね :wink:
ありがとうございます

2 Likes

I’m going to add a bit more semi-related info. Keep in mind what I am about to say is absolutely not necessary for learning/understanding Japanese, so consider this “just for fun”.

What we now call い-adjectives used to be more complicated. At one point that sort of adjective could be divided into シク活用 (“shiku” inflection) and ク活用 (“ku” inflection). In modern Japanese you can sort of see this when inflecting something like 美しい vs 高い, they become 美しく vs 高く.

In modern Japanese い-adjectives look identical in their 終止形 (there are many translations for this but: terminal form/plain form/dictionary form/predicative form), which is the form at the end of sentences, and in their 連体形 (attributive form), which is the form before a noun. So we have 山が高い and 高い山, both with 高い looking exactly the same.

In classical Japanese the above two forms were different. The 終止形 (terminal form) looked like 高し, and the 連体形 (attributive form) looked like 高き. This means you’d have phrases like 山高し and 高き山. But 高し (高い) was a ク活用 adjective. With a シク活用 adjective you would have a pattern like 花美し and 美しき花. The fact that the し was not dropped but remains part of the inflectable part of the word is what makes it distinct. By the way, you can still find なし (ない) hanging around in modern Japanese, with its classical 終止形 (terminal form).

Over time many different things happened, including sound changes. To keep it brief, the し and き sounds in these forms changed to い and thus the forms now look identical in modern Japanese, and the difference between シク活用 and ク活用 dissapeared as adjectives became unified by this change. い became the important factor, not the behaviour of し.

The above is roughly what a high schooler would have to learn about this topic, although actual details about origin become a messy argument as it stretches beyond the historical record. You can have a look at what a high schooler might study about this here. Let’s just say that it is probably easier to learn modern Japanese grammar.

1 Like

Every time I see anything about ancient Japanese I’m grateful that the modern one isn’t as difficult in comparison. Silver linings and all :joy: