Hey all I came across a grammatical construction that is a bit opaque to me. Would appreciate an intuition pump from the community.
Sentence:
そして自分がそれを誇りにしていると、まるで植物に水を遣るかのように、さりげなく伝えるところも。
Deepl Translation
And the way they casually convey that they take pride in it, as if watering a plant.
Mine
It was also that Grandma took pride in saying it to me so nonchalantly as if simply watering her plants.
Really the part I am confused about is the かのように especially the “か.” Is there a meaning difference in omitting it? Why not just say : 植物に水を遣るのように
Thanks in advanced, also any advice on my translation would be nice I can post more context that helps understand where the sentence comes from if needed.