ことが出来ない ことが出来なくて

Both translate as “am unable to”. What’s the difference?

やらなくてはいけないことが出来ない。
I am unable to do the things I have to do.

約束を守ることが出来なくてすみません。
I am sorry that I am unable to keep my promise.

1 Like

やらなくてはいけないことが出来ない。
出来ない - an ordinary negative form of できる, means “unable to”

約束を守ることが出来なくてすみません。
出来なくて - て form of negative form of できる(できない), meaning “unable to, and”.

The words we have are:
約束を守る - “keep a promise”; ことができなくて - “unable to, and”; すみません - “sorry”.

Here is a small nuance of なくて - it is often used to state a reason or cause, in this case, you can treat it as a set expression: なくてすみません(I am sorry for not…).

Knowing that we can translate it:
約束を守ることが出来なくてすみません。 (because)I was unable to keep a promise, I am sorry.


Here are used grammar points:
https://bunpro.jp/grammar_points/110 ことができる
https://bunpro.jp/grammar_points/106 てすみません

2 Likes

Many thanks. I’ve just woke up, but I’ll study this today.

1 Like

Right, makes sense, thanks for clear and thorough explanation!

1 Like