Hey @dokidokiwakuwaku!
とは限らない is translated as ‘not always’, but the nuance it carries is, ‘this is how it is most of the time, but sometimes there are exceptions’. However, と言う訳ではない, is used how ‘it doesn’t mean that…’ is used in English and is used to negate a popular belief or an assumption the listener might make.
犬だからと言って、猫が嫌いとは限らない。‘Just because it is a dog doesn’t mean that they dislikes cats. (Just because it is a dog, although most dogs dislike cats, there are exceptions where they like cats.)’
犬だから猫が嫌いという訳ではない。‘It is not the case that this dog dislikes cats because it is a dog. (This dog dislikes cats, but it is not necessarily because it is a dog, but because of a traumatic experience)’
I hope that helps!