I’d like to add my two cents…
くれる = give (me) – the subject is you
もらう = (I) receive – the subject is I/me
In Bunpro, the てxxx versions are translated as:
~てくれる = do something for (me)
~てもらう = have someone do something for (me)
(There’s another discussion about in-group and out-group, but here I’m simplifying to just “me” and “you”.)
But if you look at the root verbs, you could translate it as:
~てくれる = do something and give (me) (the benefit of the action)
~てもらう = do something and (I) receive (the benefit of the action)
So, putting that together with your example:
死んでくれる = You die and give me the benefit = You will die for me. (statement)
死んでくれ = You die and (command) give me the benefit = Die for me! (command)
死んでもらう = You die and I receive the benefit = I will benefit from your dying. (statement)
If this were an American movie, to get the same feeling, I imagine the bad guy would say something like “I’ll enjoy watching you die”.
Another subtle thing happening here is that Japanese omits the subject, but we have to put a subject in English. I think because Japanese usually omits the subject, people usually talk with “I” as the subject of all their sentences (yeah, ok, not “all”… I’m making a point ). So in Japanese, we’d say 犬に宿題を食べられちゃった which is “(my) homework was eaten (unfortunately) by the dog!”, or more naturally “The dog ate my homework!”. Notice the subject in Japanese is me/my stuff, where in English the subject is the dog.
So, with your example, the assassin makes a statement with himself as the subject 死んでもらう。