...ところに...んじゃなかった

ショッピングモールの駐車場で渋滞に巻き込まれちゃってるよ。クリスマス前の日曜日なんかに、こんなところに来るんじゃなかったよ。
I’m stuck in a traffic jam in a parking lot at the mall. I shouldn’t have come here on the Sunday before Christmas.

I encountered this sentence on WaniKani and have some trouble parsing it. What grammar point is this; is it on BunPro?
It seems a bit similar to this どころではない (日本語能力試験 N2) | Bunpro

maybe it’s my ignorance but if you mean this part 「 こんなところに来るんじゃなかったよ。」 it seems sort of obvious. こんなところ、this kind of place, 来るの、coming to this kind of place (nominalization there, that’s a solid fragment), じゃなかった、I’m guessing you did perfectly understand past tense じゃない?
What is the confusing part exactly? I didn’t see any grammar in the earlier part of the phrase.

1 Like

Maybe grammar - How to say regrets [I should not have X] - Japanese Language Stack Exchange will help.

2 Likes

Yeah, it’s about that part. The thing is I have never encountered this construction before.
It’s obvious if you see both the Japanese sentence and the translation. But, if you didn’t have it how could you tell that it means shouldn’t have. It seems If you translate it literally you’d get something like: … coming to this kind of place wasn’t. I was wondering about the ん here as well, and I think you’re right, because nothing else would make sense. However I don’t remember If I ever saw the nominalizing の being abbreviated.

With this thread I was hoping someone would point me to the relevant grammar pattern either on BunPro if it’s present and I missed it somehow. And perhaps to propose this grammar point for BunPro to add sometime.

@milopiccolo great link, thanks

1 Like

The の particle gets turned into ん very frequently in colloquial Japanese, so keep that in mind moving forward because you’ll encounter it a lot.

As for this grammar point it was just recently added. Here’s the link:

HTH!

2 Likes