Hi, I’m having an issue with this particular translation for the grammar point からには. I’m hoping somebody can explain, as I’m unable to access the Snowfox reading and the other one was just an example in Japanese.
Basically, the feeling I get for “A からには B”, is that B is conditional upon A, and A is true/factual i.e. A has happened or will almost definitely happen
The feeling I have for “As long as A, …B”, is that B is conditional upon A, but A is only probable, NOT factual or definite.
Is my feeling on either of these wrong? My instinct is that something like “Given A, …B” or “Since A, …B” would be a better translation, but I’m not advanced enough to be confident in trusting my gut