Hi there,
One of my projects for this year is to translate a book into English. I have chosen 魔女の宅急便 as it’s low level but an interesting book.
I would like to use this thread to seek advice on some sentences that I understand the gist of but need someone with more knowledge and experience to help me fully understand the translation and nuance.
The first sentence is: “またちっちゃなキキが足をひっかけたね” In the book they are talking about a bell at the top of a tree which rings even when there is no storm and that Kiki is no normal girl. In that context I translated this as “Little Kiki has hit the bell with her foot again” Would this be correct or is there a better way to explain this?
The second sentence is “ ちっちゃなくせに、高い木の鈴を鳴らすのですから” which I understand to be “The little one (Kiki) rings the bell at the top of the tree” but I am confused by the くせに as this means “and yet” and is considered to have a negative nuance.
I really appreciate anyone’s thoughts and opinions on this