Sup everyone, question on the usage of using 分かったこと in this context.
“宮崎監督について分かったことを” 話しましょう。
I was sitting here for like 5 minutes trying to figure out the general meaning and kept getting stuck with わかったこと thinking it was along the lines of “What I understood of Miyazaki”
I eventually tossed it into a translate and it spit back out “What I learned about Miyazaki”
I even checked my dictionary for other meanings that may have been obscure or something. Anyway, why would one use 分かったこと instead of 学んだこと or even 覚えたこと?
) I’d say 知る would be to have a knowledge and 分かる to get a knowledge which is why it could be as much “understand” as “know” or even maybe “learn” depending on context, I don’t think the Genki translation is problematic it is just simplistic as any translation would be so it is a good start anyway.