Hi, I just came across a review item asking me to fill in 本当に起こりそうな夢を見た. I got this right, but I was confused by the translation of “I had a dream that seemed like it could actually occur.”
Why does the English translation use “seem like it could” instead of saying something like “a realistic dream”. Does そう carry the nuance of probability or likelyhood? I thought it was more of a sensory perception of something else.
If I say 美味しそう, could I actually mean “it probably tastes good”? Not sure if there is a distinction in Japanese, but to me these two approaches give a slightly different meaning in English. If you want to be concerned with details, sure, if I just perceive something as being good, I am not 100% sure about the taste yet and, therefore, it is “probably good”. But if I hear someone say that the food I prepared is “probably good” or “could be good” upon looking at it, I would not be as happy as hearing them say “it looks good”.
So, am I wrong?