Vocab on bunpro

I know its in beta but i assume feedback is wanted, for this purpose can we have a report button like there is on the grammar section?

The below card is sort of correct but isnt this kanji predominantly ‘early’? it doesnt even allow that option. - yes i know enter your own synonyms but still just thought i should bring it up.

2 Likes

おはよううう :relaxed: !

I don’t know if I should report this here too but I think there is a typo for the reading of this vocab :

Screenshot 2022-03-11 at 07-28-23 Bunpro 記念 Japanese Grammar SRS

I think the reading is “きねん” ?

2 Likes

Here too :slight_smile:

image

I guess it should くうこう right ?

2 Likes

I used to think the spelling 早い also primarily meant “early,” but the more I’ve read real Japanese in the wild, the more I’ve realized it’s also just used as the default for はやい by some people (presumbly the younger generation). While the spelling 速い might better convey the idea of “quick, fast” (but 早 does also mean “fast”), I think 早い ends up being used just because it tends to be the first result in IME suggestions.

That being said, “early” should also absolutely be accepted as a correct answer for 早い, so I would report that.

Edit: it just occurred to me that 早い is also the easiest way to write はやい, which could also influence why it’s so often used.

1 Like

If we’re using this thread to post vocab errors…

image

According to Jisho this is the meaning for the このごろ reading, not the このころ reading.

1 Like

If this is where we are reporting vocab issues, then here’s mine: this mixup has been driving me up the wall:
image
あの is part of the この + その + あの trifecta, while あのー is introduced in Genki I as “um, er,” essentially a speech crutch. Bunpro has the English definitions swapped right now.

1 Like

Hi guys! Sorry for the late reply on this thread.
All of these should be fixed within the next 12 hours, just figuring out a system for quick fixes on the site atm.

5 Likes

早い is for anything time related. You got somewhere early, some action was completed quickly, etc.

速い is for movements. Running fast, driving fast, etc.

The distinction between fast, quick, and early in English don’t exactly reflect the Japanese distinction between 早い and 速い very neatly, and this happens often.

Tangential Anecdote

I just got into a debate with a teacher I work with (an English teacher in Japan) who insists that strawberries, watermelons, and other vine growing fruits are, in fact, vegetables. This is because in Japanese they are 野菜 due to the fact that they grow in a field, and not on a tree or bush.

Since 野菜 means “vegetable”, he therefore believes that strawberries are vegetables.
The problem is that, similarly to 速い and 早い, the distinction between English “fruits” and “vegetables” is not the same as the Japanese distinction between 果物 and 野菜 despite the distinction lining up 99% of the time.

Hope that helps to highlight the issue at play here!

7 Likes

Aha! Now that makes more sense. I wish jisho.org and goo.jp made that distinction. It would have saved me a lot of confusion.

1 Like

It does make the distinction… The relevant kanji is always listed after the definition in such situations.
image

1 Like

Only by knowing what @Houndstooth laid out more clearly would one unambiguously understand what those terse senses mean. I’ve seen exactly what you screencapped half a dozen times and couldn’t figure out what was meant until Houndstooth drew the distinction.

1 Like

Will we be able to cram the vocabulary at some point? Is this feature planned? :slight_smile:

1 Like