I asked this question a few days ago in the Short Grammar Questions thread on the WK forums but that didn’t solve my question and I’m still wondering about it, maybe someone here can clear up my confusion.
I need some help understanding the difference between わけにはいかない and どころではない. Specifically, this sentence came up in my Bunpro reivew:
硬貨を持ってないから、何も買う______________。
with the English prompt “I don’t have any hard currency on me, so I cannot afford to buy anything.”
I’ve learned by now that “cannot afford to” means that Bunpro wants to hear わけにはいかない but I don’t see how that fits here. I use Kanzen Master N2 as my main resource for grammar, and their explanation of わけにはいかない is the following: 社会的常識に反する・心理的抵抗がるなどの事情があって、~できない。能力的にできないという意味では使わない。
The way I understand it, this means something along the lines of “one is technically able to [V] but will not do it because of societal norms/expectations/other psychological reasons, even though there may be a desire to do [V]”. (Translation is still not my strength but I hope I got the idea across.)
In the example sentence above, I don’t see any psychological reasons - if you didn’t bring any money you physically cannot buy anything. And I doubt that there’s some implied social stigma around using one’s credit card or phone to pay in this situation, so I’m reading this as the person being literally unable to pay for anything.
Wouldn’t どころではない be a much better fit in this situation? Kanzen Master describes it as ~できる状況ではない。余裕がないという事情(お金がない・時間がない・うるさい・病気など)のため、機体していることや想像していることが全くできないという意味で使う。My understanding of that grammar point is that one is unable to do X because of a lack of/too much Y. Since お金がない is explicitly listed here, I feel like this would be a much better match.
Another part of my confusion is that the Bunpro explanations of わけにはいかない ( cannot afford to, no way・impossible to do) and どころではない ( this is not the time for…, far from, out of the question) almost seem to me as if they would match the Kanzen Master explanations better if they were switched.
The conclusion of the discussion on the WK forum was that according to a native speaker, どころではない is definitely wrong in the example sentence above while わけにはいかない is grammatically correct. So I’m definitely going wrong somewhere in my understanding of these grammar points, could someone please help me figure out what exactly I’m mixing up? English isn’t my first language either so maybe I’m missing some nuance there, or maybe I’m misunderstanding the monolingual grammar explanations, I’m really not sure.