These two points usually get a little confusing for me. I was tempted to include それにしても as well however I believe I have this a little clearer in my head as giving off
“I’ll grant you that A is true, but even with that said B is also still the case as well” which you can correct me on if I am wrong.
But with the two I mentioned in the title, the difference is broadly outlined as “unexpected” vs “contradictory” result (ところが being unexpected, それでも being contradictory), which at first sounds great, but the further I dug into examples I realized these two ideas can be seemingly the same.
For example in English if I wanted to say “It’s raining super hard outside, but even still I think I am gonna go fishing” Now is this sentence contradictory or unexpected? I would say it could be either, but it leans more towards unexpected, as its not necessarily a contradiction to fish in the rain.
However Bunpro gives a sentence that is fairly similar in -
- 今日は雨が降るよ、それでも釣りに行くの?
It’s going to rain today, even with that, are you still going fishing?
And they opt for それでも, its slightly different as in this the speaker is talking about another’s actions not their own, but I still fail to see how it can be distinguished whether ところが or それでも is meant to be used here.