Specifically for sentences expressing a result, like in the following
ゆきさんとともこさんは長い間、付き合っていた。果たして、彼らは結婚した。
In the lesson it also says the following “Coming from the base meaning of 果たす ‘to come to fruition’, 果たして can be thought of as similar to ‘in the end’. If using this translation to memorize 果たして, it should also be noted that the nuance of what happens ‘in the end’ is almost always something that the speaker either expected or assumed would happen in the first place.”
This seems to be extremely similar to やっぱり in my mind, where you are expressing the result and doing so as something that one had expected one way or another from the start. I find it interesting that it’s not listed as a synonym either, which tells me maybe I am missing a key piece here.
How do you guys think of the terms and separate them in your head? Do you think in usage they can be thought of as the same or very similar? Any advice would be appreciated.