In the example sentence the grammar is simply ことはない. To my knowledge, 少ない and 危ない aren’t special in any way. ことはない by itself simply means “…the concept of [adjective] does not exist” (see details below if you’re interested in how I get this), while ないことはない means “…the concept of [negated adjective] does not exist”. So what we are seeing here is better translated (imo, to maintain the original japanese) as “It’s not that this place is dangerous, but it’s best to be careful”.
In short, ことはない is, in a more literal sense, “As for the concept of […], it does not exist”
More details in regards to the literal meaning of こと and how I get the above meaning:
こと means “thing”, but to be more specific, it means “concept” or “abstract state”. For example, let’s look at ~たことがない (have never done…):
東京に行ったことがない literally means: “The concept of me having gone to Tokyo does not exist”, and in more natural English, “I have never been to Tokyo before”.
Now, looking at ことはない the same exact thing is happening. ここは危ないことはない is literally “As for here, the concept of danger does not exist”, or better yet “The concept of this place being dangerous does not exist”. Notice that こと is actually a “thing” but it’s a conceptual thing, not a physical thing. こと encompasses a state of something, which encapsulates more than just a single thing - but this isn’t really necessary to explain unless we’re wanting to find the differences between こと and の or もの.
Edit: I just realized your question only had to do with if the adjectives are special types or not, which I’m not even 100% sure if they are or not lol… but to my knowledge they aren’t. Either way… hopefully my answer was helpful in some way even if it wasn’t your question.