BunPro Summary
A very polite way to refer to the dark space created by blocking the path of light. Indicates thanks.
For context, the word was from N4 vocab:
おかげさまで
BunPro Summary
A very polite way to refer to the dark space created by blocking the path of light. Indicates thanks.
For context, the word was from N4 vocab:
おかげさまで
Well light doesn’t go through people. It stops when it hits somethin. (影 means shadow)
Not sure how that equates to “thanks.”
“This was only possible in your shadow.” It’s a metaphor.
Just mousing over it with Yomitan instantly gives me:
Literally:
under the gods’ shadow
As for being in the shade or under someone’s protective wing, this doesn’t take a huge leap in logic to suss out. Refer to:

As for Bunpro’s write up… hey man, what do you want from me, I dunno lol
I understand that the hint looks confusing when read in isolation, but it’s really not that strange. “Okage” or “kage” simply means shade. The word can actually be used to mean shade, no problem. It can also be used to express “thanks to…”, such as in “Anata no okage de”/“Thanks to you”. Bunpro’s writeup simply covers both the literal and the figurative usage. I think it works.
Ngl sometimes the bunpro explanations are a bit esoteric but I do appreciate them
Made me wonder what Bunpro’s explanation for “esoteric” is, but it looks like it doesn’t have one yet.