After having this review pop up a few dozen times I have started to realize I have a pretty lackluster understanding of this grammar point.
Quickly getting to examples, it seems to change from receptive form and potential form within sentences, or at least their translations.
あの政策なら、一定の支持が得られると考えられます。
If it is that policy, it is conceivable that we would receive standardized support.
光の性質は、実は粒子と波動の両方だと考えられる。
The nature of light is actually thought to be both a particle and a wave.
I don’t necessarily think I’ve found anything special here, but I am still nevertheless pretty confused as to how to think of the grammar point. Within the grammar point it describes it as just taking the auxiliary verb られる, but can’t this be either? But it doesn’t explicitly state that it can be both in this grammar point but the translations sure do insist that it is both being used as a potential and receptive form depending on the sentence.
To be more direct, why in this sentence below is it not “If it’s that policy, it’s thought that we will receive standardized support”
あの政策なら、一定の支持が得られると考えられます。
If it is that policy, it is conceivable that we would receive standardized support.