I think to some extent you have to ātranslateā while youāre still learning because you donāt have a point of reference in anything but another language at first. I mean, think about it. When you come across a new word that youāve seen before but canāt quite remember what it means, what do you do? Isnāt the go to reaction to try to remember how itās translated? It seems like itād be difficult for material youāre still learning and havenāt internalized not to resort to this strategy. If the word is an emotion, maybe you remember how it āfeels,ā but what does äŗ¤ęę³å feel like?
The other thing is, Iāve noticed sometimes Iāll read something in Japanese and think I understood it (because I recognized and could read all of the words), but when I stop, analyze, and try to express it in English, Iāll realize I was wrong. Itās this impression that I havenāt really understood the meaning unless I can translate it to some extent (the main idea, not necessarily a perfect word-for-word facsimile), that leads me to often mentally double-check myself for things that are less familiar.
But for things that are very familiar, no, I donāt try to mentally translate everything on the fly to English. For a lot of content, you just canāt. Speech is one of those things that just zips by too quickly, for instance. You can trip yourself up by struggling to find the right English word to use in a given context, too. Your speech will extremely hampered if youāre starting with what you want to say in one language and then trying to translate it to Japanese, too. But I think when youāre learning that kind of thing is just automatic. The more familiar and comfortable you become with the language, the less you do that as a matter of course, I would guess (Japanese is my only second language, so I really donāt know).
Maybe someone else who already has experience learning a second language could chime in. Iād be genuinely interested to hear what that was like.